久々のタイ語ネタ。


生意気にも最近仕事上翻訳などをやっている。

翻訳の必要なケースは日本語→タイ語ばかり。

日本人にとってタイ語→日本語よりも難しいと思うが

現実的にはこちらの方が圧倒的に需要が多い。


技術的なマニュアルの翻訳を手がけているのだが

苦労しているのは大きく分けて2つ。


・専門用語が多いので訳しにくい


・元々の日本語が理解不能


ということ。


技術的資料またはマニュアルということで

その分野の知識がないと、理解できない。

私の求められているのは綺麗な訳ではなく

実際に使うタイ人にわかるように訳すことだと考えているので

やたら難しい単語をできるだけ易しい表現にする、

というか難しい単語を知らないので

そうせざるを得ないと考えている。


さらに技術的文章というのは

機械のマニュアルなどでよく言われていることだが

素人にはわかりにくい表現が非常に多い。

そして日本語そのものが理解できない文章というのが

予想以上に多いのが、翻訳する際に苦労する理由の一つだろう。


タイ語訳の場合、絶対にNativeに見てもらう必要がある。

散々「意味わかりません」と言われた。

なんとか噛み砕いて説明し

それを校正してもらいながら

ようやく目処が立ったところである。