久々のタイ語ネタ。
生意気にも最近仕事上翻訳などをやっている。
翻訳の必要なケースは日本語→タイ語ばかり。
日本人にとってタイ語→日本語よりも難しいと思うが
現実的にはこちらの方が圧倒的に需要が多い。
技術的なマニュアルの翻訳を手がけているのだが
苦労しているのは大きく分けて2つ。
・専門用語が多いので訳しにくい
・元々の日本語が理解不能
ということ。
技術的資料またはマニュアルということで
その分野の知識がないと、理解できない。
私の求められているのは綺麗な訳ではなく
実際に使うタイ人にわかるように訳すことだと考えているので
やたら難しい単語をできるだけ易しい表現にする、
というか難しい単語を知らないので
そうせざるを得ないと考えている。
さらに技術的文章というのは
機械のマニュアルなどでよく言われていることだが
素人にはわかりにくい表現が非常に多い。
そして日本語そのものが理解できない文章というのが
予想以上に多いのが、翻訳する際に苦労する理由の一つだろう。
タイ語訳の場合、絶対にNativeに見てもらう必要がある。
散々「意味わかりません」と言われた。
なんとか噛み砕いて説明し
それを校正してもらいながら
ようやく目処が立ったところである。