直訳すれば

「許可を下さい」と言ったところか?

英訳すると Excuse me が適当な気がするが自信はない。

でも、Excuse me よりは

明らかに丁寧な使われ方をしていると思う。


実際、私がタイに来て初めて通った学校では

教科書にない普通のタイ人が使う言葉、

いわゆる普通の言葉を教えるというのが売りだったのだが

その学校で耳にすることはほとんどなかった。

自分的には、目下の人間が目上の人間に対して使ったり

へりくだった表現のように認識している。

(間違っていたら、教えてください)


今日はタイ人にこの言葉を使われた。

私に対して使われていることにすぐには気がつかず

慌てて対応したものの、

動揺してその後の数字の訳を間違え、

話し掛けてきたタイ人に指摘された。


どうも丁寧な言葉を使われるのは慣れていない…・・・