直訳すれば
「許可を下さい」と言ったところか?
英訳すると Excuse me が適当な気がするが自信はない。
でも、Excuse me よりは
明らかに丁寧な使われ方をしていると思う。
実際、私がタイに来て初めて通った学校では
教科書にない普通のタイ人が使う言葉、
いわゆる普通の言葉を教えるというのが売りだったのだが
その学校で耳にすることはほとんどなかった。
自分的には、目下の人間が目上の人間に対して使ったり
へりくだった表現のように認識している。
(間違っていたら、教えてください)
今日はタイ人にこの言葉を使われた。
私に対して使われていることにすぐには気がつかず
慌てて対応したものの、
動揺してその後の数字の訳を間違え、
話し掛けてきたタイ人に指摘された。
どうも丁寧な言葉を使われるのは慣れていない…・・・