最近ある翻訳に取り組んでいる。


で、完全に煮詰まっている……(早すぎ)


ぶっちゃけていうと機械の操作マニュアルである。

その機械、一応見ている。

でも操作しているのは見たことがない。

実際の翻訳の仕事の場合、

機械を見ることさえないことはわかっているが

どうもイメージが湧かない。

これが煮詰まっている原因の1つ。

そして、もう1つ。

こっちの方が問題だと思うのだが

実はこの機械、表示される指示が日本語ONLY。

つまり押すボタン、選択項目など全て日本語。

この日本語の部分は訳しようがないし

訳す意味がない、と思うがどうだろう?

この機械の操作をタイ人に伝えるにはどうしたらいいのだろうか?


翻訳なんて語彙力さえあれば誰でもできる、と思われがちだが

現場では語学力よりも、その知識の方が明らかに必要であろう。