最近ある翻訳に取り組んでいる。
で、完全に煮詰まっている……(早すぎ)
ぶっちゃけていうと機械の操作マニュアルである。
その機械、一応見ている。
でも操作しているのは見たことがない。
実際の翻訳の仕事の場合、
機械を見ることさえないことはわかっているが
どうもイメージが湧かない。
これが煮詰まっている原因の1つ。
そして、もう1つ。
こっちの方が問題だと思うのだが
実はこの機械、表示される指示が日本語ONLY。
つまり押すボタン、選択項目など全て日本語。
この日本語の部分は訳しようがないし
訳す意味がない、と思うがどうだろう?
この機械の操作をタイ人に伝えるにはどうしたらいいのだろうか?
翻訳なんて語彙力さえあれば誰でもできる、と思われがちだが
現場では語学力よりも、その知識の方が明らかに必要であろう。