タイ語のカタカナ表記の話。

掲示板などでこの話題が出ると、荒れてしまうことがある。

だから話題にはしたくなかったけど、

ちょっと思うところがあって書くことにした。

だからあんまり突っ込まないでね。


さて、チェンライかそれともチェンラーイか、だ。

とりあえず、1箇所を除いて私はチェンライと表記している。

理由は……………特にない(笑)


タイ語のつづりに厳格に書くならば

チェングラーイが一番近いのかもしれない。

ングという音が本来はあるのだけど

末子音はほとんど聞こえないという理由から

グは省いて表記するケースが多い。

(末子音について、私は表記するときとしないときがあり

特にルールは定めていない(笑))

実際、Googleでチェングラーイを検索すると

検索結果はわずか2件だ。


では後半のライまたはラーイの部分だ。

文字に準ずるならラーイが正解になるだろう。

使われているサラアーは長母音。伸ばすのが原則だ。

しかし、英語表記の場合

Chiangraaiと書かれているケースはほとんど見たことがない。

たいていはChiangraiだ。


ううん……なぜだ……

確かサラアーと書くけれど伸ばさないときがある、

という話は教わったけれど

どういう法則があるのかは、説明を受けた記憶はない。

この手のものは例外で済まされた気がする(笑)

実際、タイ人の話す音を聞くと

チェンラーイと伸ばすのとチェンライと伸ばさないものの間くらい

少し伸ばすけれど、それほど伸ばすわけではない

という感じに私には聞こえる。(あくまでも私はですよ、私は)


この地域の地名で言うと

メーサーイまたはメーサイと表記するけど

同じメーでもメーチャンはメチャンと表記するケースがある。

メサイまたはメサーイという表記はほとんどない。

タイ語のわからない方に説明しておくと

このメーは同じ文字、同じ発音記号だ。


ではなぜ私がチェンライと表記するかというと

チェンライと書く人がチェンラーイと書く人よりも多いから

という理由に過ぎない。

Googleで検索すると

チェンライ  約166600件

チェンラーイ 約22800件

Yahooで検索すると

チェンライ  約99500件

チェンラーイ 約5940件

という検索結果が出た。(このメールを書いている時点)

とりあえず検索結果に引っかかりやすい選択をしたまでです。


まあ、そんなわけでこれからもチェンライという表記をメインに使っていくつもり。

でも、タイ語を正確なカタカナで表記しよう、なんていうのは

無理な問題だというのが本音なんですけどね。

まあ、個人の中では統一させた方がいいと思うけど。

ちなみに、まるごとウォッチングタイランド という雑誌では

独自のルールをかなり徹底して表記している。

(そのルールは本誌に書かれている)


タイ語や言語学の知識のある方、ご意見聞かせてください。

(あんまりいじめないでね~)