私、ディズニーが好きなんですけど

ディズニー映画は英語の和訳付きで観るのが

好きなんです


私の英語力は

中学生レベルなんですけど、それでも

英語の方が素敵だなと思うセリフや歌が多いから

英語で観ているんですよね


でもそれは、仕方ないと思っていたんです


日本語の1文字に

英語は1単語入るんですから

どうしても英語の歌詞のほうが

意味合いが広いんですよね


でも、この頃

日本語の少ない言葉に込められる意味の深さも

素敵だなと思うようになってきたんです



そんな中、今日

FFⅩのティーダのセリフが、英語だと

“Listen to my story

this may be our last chance”

だと知って、驚いたんです


“最後かもしれないだろ?

だから、全部話しておきたいんだ”


この文章の順だから素晴らしいのに…

この一文目の、みんなを気遣って

軽いトーンで話している感じで入るのがいいのに

英語だと、順番が逆になってしまうんですね


なんとなく、この日本語の順序でも

英語にできる気がするんですけど

なぜこの順番にしたんでしょう…


もしくは

アメリカの方は、この順序のほうが

心に響くのでしょうか??




これからの時代、喋れない言語でも

勝手に訳してくれる時代が来るでしょうけど

こういうニュアンスの部分って

機械には訳せないですよね


そのうち、機械の話し方とかで

ニュアンスまで伝えられる日が来るのかしら…?


10年後とかには、そうなっているかな?

その頃にはアラフォーかー(笑)


めんどくさいアラフォーになっていませんように!笑

いや、ならないでみせます!!笑


いつまでも性善説を貫いて

このままずっと

お花畑で暮らしてみせますよー!笑



あら!もうこんな時間!!

バレーボール応援しなきゃ!!

今日のひとことブログ

 

 

 

 

 

同じネタで投稿する

 

他の投稿ネタを確認する