The Flower Duet ('Sous le dôme épais') from Lakmé
Tuva Semmingsen & Inger Dam-Jensen
ジャスミンの花のアーチ
からみつく薔薇の蔓
花々は笑い
水面はきらめき
小鳥がさえずり
春が眠る場所
そんな場所が私たちを呼ぶ
(スーパー意訳w)
んですってよ。そりゃ行くわ、ふらふらと(^o^)
ソプラノは、春風とか陽光とかで
メゾは、そこで遊ぶ蝶々やうさぎ、小動物のイメージかなあ。
ああぁ、かわいいなあ。
ぽわわんぽわわんと弾むようなリズムも春爛漫♡
*
耳聴きでフランス語にふりがなは
とっても無謀だということに気づきました~;;;
あんさんぶれ~かな? のんしゃらんて~かな?
聴こえてくる部分が少なすぎ(^^;
なにかでちゃんと調べてから書き加え…るかも。
☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆
Sous le dome epais ou le blanc jasmin
A la rose s'assemble
Sur la rive en fleurs riant au matin
Doucement glissons De son flot charmant
Suivons le courant fuyant
Dans l'onde fremissante
D'une main nonchalante
Viens, gagnons le bord,
Ou la source dort et
L'oiseau, l'oiseau chante.
Sous le dome epais ou le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!
Sous le dome epais ou le blanc jasmin
A la rose s'assemble
Sur la rive en fleurs riant au matin
Viens, descendons ensemble
Doucement glissons de son flot charmant,
Suivons le courant fuyant
Dans l'onde fremissante
D'une main nonchalante
Viens, gagnons le bord
Ou la source dort et
L'oiseau, l'oiseau chante.
Sous le dome epais ou le blanc jasmin,
Ah! descendons
Ensemble!
☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*☆