
今日は台風16号の影響であちこちに警報が出ていて、学校も休校のところが多いようです





皆様のお住まいの地域は大丈夫ですか

実は、土曜日から母が風邪をこじらせてしまい、連休中のため病院の救急に2日間通っておりまして、今日もいつもの内科に連れてきて、現在母は点滴中です

肺炎の1歩手前ということで、入院しますか

入院すると母は高齢のため、歩けなくなったり認知症が出たり、色々リスクを伴います。「入院させずに通院治療が一番良いけど、おうちの方は大変ですよ」と言われましたが、入院させない方法を取りました。
仕事も辞めましたので、母の看病に努めます

さてさて、先日振込みを済ませたGil-Storyのストーリーファンディング、早速team Gil-Story からお礼のメールが届きました


まずは原文から
안녕하세요 Team Gilstory 입니다.
보내주신 소중한 후원금에 대하여 감사 인사를 드립니다.
특히 일본의 여러 팬 분들이 함께 모아서 보내주셔서
더 기쁘고 감사합니다.
보내주신 후원금은 길스토리의 문화예술 캠페인 활동을 위하여
정성껏 사용하겠습니다.
길스토리에 관심과 애정을 계속 부탁드립니다.
감사합니다.
日本語に翻訳機で訳してみました


こんにちは Team Gilstoryです。
送ってくださった大切な後援金について感謝を申し上げます。
特に、日本のファンの皆様が一緒に集めて送っていただき
より嬉しくありがとうございます。
送ってくださった後援金は、ギルストーリーの文化芸術のキャンペーン活動のために心を込めて使用します。
ギルストーリーに関心と愛情を引き続きお願いいたします。
ありがとうございます。
ひゃ~




来ましたよ~

実は、私はみんなまとめて同じ文章で一斉に返信しているのだと思いました。
でも、ちゃんと、ちゃんと、私たち参加者一人一人の気持ちをくんでくださっていました

特に、日本のファンの皆様が一緒に集めて送っていただき
より嬉しくありがとうございます。
わ~



それから、私がとても気に入っている言葉が有ります

それは
정성껏 という言葉です。
チョンソンコッツ と読むようですが、
この意味がギルの言葉のようで、本当に嬉しい言葉でした。
Google翻訳では「丹念に」と訳されますが、前後の日本語と合わないので調べてみたんです。
そうしたら、この 정성껏 にはこんな意味が

정성껏(チョンソンコッツ)
心をこめて
誠意を尽くして
真心を込めて

なんか…なんか…
涙が出ちゃいます

私たちの気持ちがちゃんと伝わったのですね



参加してくださった皆様、ありがとうございました



ギルの思いが実現しますように



★原文の일본의 여러 팬 の訳し方について、「日本の何人かのファンの方々」と訳していましたが、「日本のファンの皆様」と訳した方が日本語として良いのでは?とのギル友さんからアドバイスを頂き、修正いたしました

韓国語できなくて翻訳機まんまでミアネ~
