「会場では緊張するだろうが、それらをそのまま感じてこい」の原文はちょっと面白い!
決勝前のロッカールームで、イヴァニセヴィッチが送り出す前にかけた言葉:
Go out there, enjoy it, you have deserved it, have fun. You’re gonna
be pooing your pants but just try and enjoy it.
1文目が、ニュース記事の翻訳にあったように
行って来い。そして楽しめ。君は優勝者に値しているよ。おもっきり楽しんで来い
だけど、2文目は、こんな感じかな?
ウンコをちびってしまうかもしれないが、トライしてまさにそれを楽しんでこい!
ニュース記事の翻訳の
会場では緊張するだろうが、それらをそのまま感じてこい
よりは、「迫力と臨場感・リアルさ」が出ていると思うよ。
原文のソースはここ:
「Marin Cilic's US Open win is a gale of ‘fresh air’ for tennis, says Goran Ivanisevic」
from Telegraph
http://www.telegraph.co.uk/sport/tennis/usopen/11085914/Marin-Cilics-US-Open-win-is-a-gale-of-fresh-air-for-tennis-says-Goran-Ivanisevic.html