「会場では緊張するだろうが、それらをそのまま感じてこい」の原文はちょっと面白い! | KNのブログ

KNのブログ

テニス、生活の知恵、B級グルメ、時事問題、精神世界、その他いろいろ書いています。
      ※使用PCは、ブログ開設時から 「Windows XP」 です。(マシンは2台目→3台目)

「会場では緊張するだろうが、それらをそのまま感じてこい」の原文はちょっと面白い!


決勝前のロッカールームで、イヴァニセヴィッチが送り出す前にかけた言葉:
Go out there, enjoy it, you have deserved it, have fun. You’re gonna be pooing your pants but just try and enjoy it.

1文目が、ニュース記事の翻訳にあったように
   行って来い。そして楽しめ。君は優勝者に値しているよ。おもっきり楽しんで来い

だけど、2文目は、こんな感じかな?
   ウンコをちびってしまうかもしれないが、トライしてまさにそれを楽しんでこい!


ニュース記事の翻訳の
   会場では緊張するだろうが、それらをそのまま感じてこい
よりは、「迫力と臨場感・リアルさ」が出ていると思うよ。



原文のソースはここ:
  「Marin Cilic's US Open win is a gale of ‘fresh air’ for tennis, says Goran Ivanisevic」
     from Telegraph
     http://www.telegraph.co.uk/sport/tennis/usopen/11085914/Marin-Cilics-US-Open-win-is-a-gale-of-fresh-air-for-tennis-says-Goran-Ivanisevic.html