take back とは、 take 肘 back なのか? | KNのブログ

KNのブログ

テニス、生活の知恵、B級グルメ、時事問題、精神世界、その他いろいろ書いています。
      ※使用PCは、ブログ開設時から 「Windows XP」 です。(マシンは2台目→3台目)

ふと、気になった。

take back というのは、アメリカでは take racket back のことだが、
racket よりも 「肘」 の方が的確ではないのか?と。

フォアハンドのストロークでそう思う。
   ボレーでは違うね。(ボレーでtake back と言うかどうか知らないが)

バックハンドのストロークでは、racket のような気がするが、肘でもいいかも。
   ボレーでは全然違うね。


発展性があるのかどうか分からないので、KNの独り言だ。
   元々どういう意味だったんだろう? ラケットを後方、つまりバックフェンス側に
   持っていって準備するという意味だったのか、ボールの後ろ側にラケットを
   セットして準備する、というような意味だったのだろうか?
   あまり細かな部分にこだわってみても、得られるものは特に無いと思うので
   これ以上深耕する必要はないだろうが。