英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 335  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 70  屋根のある部屋を紹介してください。  
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 09 16 (Mon)
 
「あらすじ」
 カフカは、今晩泊るところがない。屋根のあるところを紹介していただけないかと、大島さんに打ち明ける。 大島さんは図書館に泊れば提案し、佐伯さんに相談するという。

 
139 Oshima thinks it over for a while and says, "Well, you could stay here."
 "In the library?"
 "Sure. it has a roof, and a vacant room, too, that nobody uses at niht."
 "But do you think it's all right?"
 "Of course, we(ll have to make some arrangements first. But it is possibe. Or not impossible, I shoud say. I'm sure I can manage it."
 "How so?"
 "You like to read good books, to work things out on your own. You look like you're in good shape, physically, and you're independent ling og guy. You like to lead a well-regulated life and have a lot of will-power. I mean, even the will-power to make your stomach smaller, right? I'll talk with Miss Saeki about you becoming my assistant and stay in the empty room here at the library."
 "You want me to be your assistant?"
 "You won't have to do much," Oshima says. "Basically help me open and close the place. we hire professional to do the heavy cleaning or to input things on the computer. Apart from that, there's not a whole lot to do. You can just read whatever you like. Sound good".
 
 input things on the computer = コンピュータの打ち込み。 input ... on the computer. input ... on
 
224 大島さんはしばらく考えている。「なら、ここに泊ればいい」と彼は言う。
 「この図書館に?」
 「そう、屋根はあるし、あいている部屋もある。夜の間は誰も使わない」
 「でもそんなことをしてもいいんですか?」
 「もちろんある種の調整は必要とされる。でもそれは可能だよ。というか不可能ではない。僕が何とかして あげられると思う」
 「そんなふうに?」
 「君はよい本を読むし、自分の頭でものを考えることもできつ。見たところ身体も丈夫で、自立心もある。 生活は規則正しいし、意図的に胃を小さくすることだってできる。君が僕の助手になって、この図書館の空いた 部屋に寝泊まりできるように佐伯さんに交渉してみよう」
 「僕が大島さんの助手になる?」
 「助手といっても、とくにたいしてしなくていいんだ。図書館の開け閉めを手伝うくらいのことだよ。本格的な 掃除は業者が定期的に入るし、コンピュータの打ち込みは専門家に任せてある。ほかにやることはあまりない。 あとは好きなだけ本を読んでいればいい。悪くはないだろう?」と大島さんは言う。
 
140 "Yeah, of course it does..." I'm sure what to say. "But I don't think Miss Saeki's going to go for it. I'm only 15, and a runaway, which she doesn't know anything about."
 "But Miss Saeki's ... how should I put it? " Oshima begins, then, uncharacteristically comes to a halt, searching for the right word. "A little different."
 "Differnet?"
 "She has a differnet take on things from other people."
 I nod. A differnet take on things? What does that mean? "You mean she's an unusual person?"
 Oshima shakes his head. "No, I wouldn't say that. If you're taking about unusual, that would be me. She just isn't bound by conventional ways of doing things."
 I'm still trying to figue out the difference between differnt and unusual, but decide to hold off asking any more questions. For the time being.
 
 go for it = 許可する。
 
 has a differnet take on things from other people = take on things =
 
225 「もちろん悪くないけれど・・・」と僕は言う。いったい何と言えばいいのか、よくわからない。「でも、 佐伯さんがそんなことを許可してくれるとは思えないな。僕は何しろ15歳の、身元もわからない家出少年だよ」 
 「佐伯さんはは、なんというか・・・」と大島さんは言いかけて、珍しく言いよどみ、ことばを探す。「普通じゃ ないんだ」
 「普通じゃない?」
 「つまり、簡単にいえば、ありきたりの基準ではものを考えないということだよ」
 僕はうなずく。でもありきたりの基準ではものを考えないということが具体的にどういうことを意味するのか、 見当もつかない。
 「特殊な人だということですか?」
 大島さんは首を振る。「いや、そうじゃない。特殊ということでいえば、僕の方が特殊な人間なんだ。彼女は ただ、普通の枷(かせ)にとらわれたりはしないということだよ」
 僕には普通じゃないここと特殊なことの違いがわからない。でもそれ以上の質問はしない方がいい気がする。 少なくとも今のところは。
 
 
140 After a pause Oshima says, "Staying here tonight. though, is a problem. So I'll take you someplace else, where you can stay for a couple of days till we get things settled. You don't mind, do you? It's a little far away."
 "No problem," I tell him.
 "The library closes at five." Oshima says, "and I have to straighten things up, so we'll leave around 5:30. I'll drive you there in my car. Nobody's staying there now. And not to worry--the place has a roof."
 "I appreciate it."
 "You can thank me after we get there. It might not be what you're imagining."

 get things settled = 話をつける。

 straighten things up = 片づけをして。


 大島さんは少し間を置いて言う、「しかし、そうだな、今夜から急にここに寝泊りする というのはいくらなんでも無理かもしれない。だから君をとりあえず別の場所に連れていく ことにする。君は話のつくまで、たぶん2、3日、そこに滞在していればいい。それでかまわ ないかな? 少しここから離れたところなんだけど」
 かまわない、と僕は言う。
 「5時には図書館を閉める」と大島さんは言う。「片づけをして5時半にはここを出て いけるだろう。君を僕の車に乗せて、その場所まで連れて行く。そこには今のところ誰もいない し、屋根もいちおうついている」
 「ありかとう」
 「お礼を言うのはそこについてからでいいよ。君の予想しているものとはずいぶん ちがうかもしれないから」
【翻訳修行】 
 
 高校時代の英文和訳修行から70年が経つ。現代口語米語の、特に会話文にはいつも苦労する。
 最近遭遇した語彙・成句。
 
 He caught on right away, no matter what the subject.
 A child who's innately capable
 children start to crawl inside a shell and keep everything inside.
 Kids' heart are malleable, but once they gel it's hard to get them back the way they were. Next to impossible, in most cases.
 most of the time the farm childen take it in their stride and survive with no emotional scars.
 I was hoping for an oppopunity to repair the harm I'd caused, but the circumstances dictated otherwise.
 The whole experience on the hill was beyond anything I've ever experienced. I feel as though I left a part of my soul in those woods.
 Please take good care of yourself.
 I pretty much have the library to myself.
 I finished The Miner, and now I'm on Poppie.
 It's as if not really knowing what he's getting at is the part that stays with you.
 But people need to cling to something
 
 和文を訳す。
 
 どのような教材でもその場で理解します。
 子供らは、やがて心を固く閉ざし、気持ちの自然な 発露を覆い隠すようになります。
 子供たちの心は柔らかく、どのようにも曲げられてしまいます。そして一度曲がって固まったものは、なかなか元には戻りません。 多くの場合、二度ともとには戻りません。
 子供たちからして、多少殴られたってあっけらかんとしておりますし、そういう場合、心に傷は残りません。
 その過ちを修復したいと思いました。しかしその後の事情によって、それを 実現することはかないませんでした。
 私の魂の一部はまだあの森の中にとどまっております。何故ならばそれは私の人生のあらゆる営為を超えた ものであるからです。
 どうかご自愛くださいませ。
 閲覧室は僕のほかに 誰もいない。
 今は『虞美草』、その前は『杭夫』です
 でもなんていうかな、 そういう『なにがいいたいのかわからない』という部分が不思議に心に残るんだ。
 でも人間はなにかに自分を付着させて生きていくものだよ
 
 butt in = interrupt = 口出しする。干渉する。勝手に入り込む。
 catch on right away = その場で理解する。
 crawl inside a shell = 心を硬く閉ざす。Kids' heart are malleable = malleable = 順応性のある。影響されやすい。
 take it in their stride = 難なく処理する。(困難を)難なく切る抜ける。
 deal a fatal brow to ... = 打撃を与える。 the circumstances dictated otherwise. 状況でかないませんでした。 dictate = <天候、状況などが>影響する。決める。
 my period starting ahead of time = 予期せぬ月経. beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
 beyond anything = 営為を超える。 営為=人々は日々営む仕事や生活。営み。
 * I pretty much have the library to myself. = 閲覧室は僕のほかにはだれもいない。
 * pretty much = almost completely. not completely but mostly
 I like pretty much everyone. 全員が全員好きなわけじゃないけど、だいたいみんな好きだよ.
 * have - to oneself [独り占め]する、自分専用の~を持つ、~を自分で好きなように仕切る[使う]
 We had the whole room to ourselves. : 私たちは部屋を独占しました。
 Natsume Soseki's Complete Works = 夏目漱石全集。
 
 つづく