英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 306  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 41  キュウーリやセロリにマヨネーズをつけて食べる
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 07 15 (Mon)
 
【あらすじ】 
 
 それから一週間は、ジムでのトレーニング、図書館での読書の生活がつづく。ときどき、果物やキューリ、セロリを買い、 野菜の補給をする。
 
75 Apart from a few minor details, I spemt the next seven days in the same way. (Apart from Monday, of course, when the library closed and I spent the day at a big oublic library.) The alarm clock gets me at 6:30 eery morning, and I gulp down the hotel's pseudo -breakfast. If the chestnut-haired girl's behinds the front desk, I give her a little waves. She always nods and repays me with a smile. I think she likes me, and I kind of kike her, too. Could be my sister? The thought does cross my mind.
 
 gulp down the hotel's pseudo -breakfast = なにかのしるしみたいな朝食をとる。 pseudo = 偽の。見せかけの。pseudo Bohemian = ボヘミアンを気取った。
 
 repays me with a smile = 挨拶を返す。 repay = 返金する。・・によって報いる。
 
122 細かい部分をべつにすれば、ほとんどは変化のない生活が、それから7日のあいだ続けられた。6時半にラジオ。クロックで 目覚め、ホテルの食堂でなにかのしるしみたいな朝食をとる。フロントの栗毛色の髪をした早番の女性がいれば、手を上げて 挨拶をする。彼女も少し顔をあげて微笑み、挨拶を返してくれる。彼女は僕に親しみをもっているみたいだ。僕も彼女に親しみを 持つようになっている。彼女はひょうとしたた僕のお姉さんなのかもしれない。
 
 
 Every morning I do some easy stretching erecises in my room, and when the time rolls around I go to the gym and run through the usual circuit training. Always the same amount of weight, the same number of reps. No more, no less. I take a shower and wash every inch of me. I weight myself, to make sure my weight'sstaying steady. Before noon I taka the train to the Komura Library. Exchange a few words with Oshima when I give him my bakpak, and when I pick it up. Each lunch out on the veranda. A read. When I finish The Arabian Nights zI tackle the complete works of Natsume Soseki-- there's still a couple of his novels I haven't read yet. At five I leave the ribrary. so most of the day I'm in the gym or library. As long as I'm in one of those two, nobody seems to worry about me. Chances are pretty slim and a kind skipping school would hang out in either one. I eat dinner at the cafe in front of the station. I try to eat as many as vegetables as I can, and occasionally buy fruit from a stand and peel it using the knife I took from my father's desk. I buy cucumbers and celery, wash them in the sink at the hotel and eat them with mayonaise. Sometimes I pick up a arton of milk from the local shop and have a bowl of cereal. the
 
 when the time rolls around = 時間がくると。
 
 Chances are pretty slim and a kind skipping school would hang out in either one. =
 
* 学校をさぼる子供はまずそんなところへは行かないからだ。 skip school = 学校をさぼる。
 
 部屋では簡単なストレッチをし、時間がくると体育館に行ってサーキット・トレーニングをこなす。同じ負荷を、同じ回数をこなす。 シャワーを浴び、かrだの細かいところを清潔にするように心がける。耐重を測り、変化のないことをたしかめる。昼前に電車で 甲村図書館に行く。ゆっくを預けるときと受け取るときに、大島さんと短く会話をする。縁側で昼食を食べ、本を読み、バートン版 『千夜一夜物語』を読み終えて、夏目漱石の全集にとりかかる。読み残していた作品がいくつかあったからだ。5時に図書館を出る。 昼間のほとんどを体育館と図書館で過ごしているわけだが、そこにいるかがり、誰も僕のことを機にかけたりはしない。学校をさぼる 子供はまずそんなところへは行かないからだ。駅前の食堂で夕食をとる。できるだけ野菜をたくさん食べるようにする。ときどき八百屋 で果物を買って、父親の書斎からもってきたナイフで皮をむいて食べる。キュウリやセロリを買ってホテルの洗面所で洗い、近所の コンビニエンス・ストアで牛乳パックを買い、シリアルといっしょに食べる。
 
76 In my room I jot down in my diary what I did that day, listen to radiohead on y Walkman, read a little, and then, it's lights out at eleven. Sometimes I masterbate before going to sleep. I think about the girl at the front desk, putting any thoughts of her potentially being my sister out of my head, for the time being. I hardly watch any TV or reand any newspapers.
 But on the evening of the eightth day-- as had to happen sooner or later -- this simple, centripel life is blown to bits.
 
 
 jot down in my diary = 日揮を書く。
 
 it's lights out at eleven. = 11時前に寝る。 go out like a light = ぐっすり寝る。
 
 centripel life =
 
123 ホテルに戻ると、机に向かって日誌をつけ、ウォークマンでレオディアヘッドを聴き、本をまた少し読み、11時過ぎに眠る。 寝る前にときどきマスターベーションをする。僕はフロントの女性のことを想像して、その時彼女が本当に僕の姉醸しれないという 可能性をとりあえずどこかに追いやる。ほとんどテレビも見ないし新聞も読まない。 
 そのような僕の規則正しい、求心的な生活が怖さ得たのは(もちそんそれが遅かれ早かれこわされつはずのものだが)8日目の 夜だった。
 
 つづく