英語 翻訳 日英翻訳 英日翻訳 翻訳修行 海辺のカフカ

原書で読む世界の名作 300  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 35  三毛猫のゴマを探しています。
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 06 22 (Sat)
 
「あらすじ」
 ナカタさんは、黒猫の大塚さんに、三毛猫のゴマを探すように頼まれたことを話す。黒猫はナカタさんから写真を見せられ、 その猫はこの辺では見かけたことがないので、ほかの場所を探すように助言をする。そして、黒猫からみるとナカタさんはあたまが 悪いようにみえない、という。
 
63 "No need-- I enjoyed talking to you. Feel free to drop by again. On sunny days this is where you'll usually find me. When it rains I'm generally in that shrine over there where the steps go down.
 "Well, thank you very much. Nakata was very happy, too, to be able to to talk to you, Mr Otsuka. I can't speak so easily to every cat I meet. Sometimes when I try the cat is on his guard and runs away without saying a wood. When all I ever say was hello..."
 "I can well imagine. There're all sort of cats-- just as there're all sort of people."
 "That exactly right. Nakata feels the same way. There are all kinds of people in the world, and all kinds of cats."
 Otsuka stretched and looked up at the sky. Golden sunlight filled the vacant lot of land, but the air held a hint of rain, something Otsuka was able to sense. "Dodn't you say that when you were little you hada an accident, and that's why you're not so smart?"
 "Yes, thata't right. That's exactly what Nakata said. I had an accident when I was nine yeard old."
 "What sort of an accident?"
 "Nakata can't really remember. They don't know why, but I had a high fever for about three weeks. I was unconscious the whole time. I was asleep in a bed in a hospital, they told me, with an intra venus in me. And when I finally woke up, I couldn't remember a thing. I'd forgotten my father's face, my mother's face, how to read, how to add, what my house looked like inside. Even my own name. My head was completely empty, like a bathtab after you pull the plug. They tell me before the accedent Nakata always got good marks. But then I collapsed and when I woke up I was not so brght. My mother died a long time ago, but she used to cry about this a lot. Because I became stupid. My father never cried, but he was always angry.
 
 over there where the steps go down. = あの階段の下にある神社にいるよ。
 
 the cat is on his guard = ひどく警戒して。
 
* with an intra venus in me = 点滴をされて。
 
102 「いや、あんたと話せて面白かったよ。またそのうちに・・・おいで。天気さえよければ、この時間にはこの空地にいることが多い。雨が降って いると、あの階段の下にある神社にいるよ」
 「はい、ありがとうございます。ナカタもオオツカさんとお話しできて、たいへんうれしかったです。猫さんとお話できると申しましても、 誰とでもこんなにすらすらと話が通じ合うというものでもないのです。中には私が話しかけますと警戒して黙ってどこかに行ってしまう猫さんも います。私はただご挨拶しただけなのですが」
 「それはそうだろう。人間にもいろんなのがいるように、猫にも・・・いろいろなのがいるからね」
 「その通りであります。ナカタも実にそう思います。世の中にはいろいろな人がいますし、いろいろな猫さんがいます」
 オオツカさんは首筋を伸ばして空を見上げた。太陽が空き地に午後の黄金色の光を注いでいた。しかしそこには雨のかすかな予感が漂って いた。オオツカさんはそれを感じることができた。
 「なあ、あんたはちいさいころ事故にあって、それで頭がちょっと悪くなった。たしかそう言ったっけね」
 「はい、そのとおりであります。そのように申し上げました。ナカタは9歳の時に事故にあったのです」
 「どんな事故だったんだい?」
 「それが、― どうしても思い出せないのであります。話によりますとと、理由のわからない熱病のようなものにかかりまして、3週間のあいだ、 ナカタは意識が戻らなかったそうです。そのあいだずっと病院のベッドで、テンテキというものをされて寝ておりました。そしてようやく意識が 戻ったときには、それまでもことは全部すっかり忘れておりました。お父さんの顔も、お母さんの顔も、字を読むことも、算数をすることも、 住んでいた家の間取りも、自分の名前さえ前部忘れておりました。お風呂の栓を抜いたみたいに、頭の中がきれいさっぱりからっぽになっておりました。 その事故の起こる前には、ナカタはとても成績がよいシュウサイであったそうです。ところがあるときばったりと倒れまして、目が醒めたときには、 ナカタは頭が悪くなっておりました。お母さんは、もうとっくになくなりましたが、よくそのことで泣いておりました。ナカタの頭が悪くなったせいで、 お母さんは泣かなくてはならなかったわけです。お父さんは泣きはしませんでしたが、いつも怒っておりました」
 
64 "Instead of being smart, though, you found yourself able to talk with cats."
 "That's correct."
 "Interesting..."
 "Besides that, I'm always healthy and haven't been sick once. I don't have any cavities, and don't have to wear glasses."
 "As far as I can tell, you seem fairly intelligent."
 "Is that so?" Nakata said, inclining his head. "Nalata's well past 60 now, Mr Otsuka. Once I got past 60 I was quite used to being dubm, and people not having anything to do with me. You can survive wihtout going on trains. Father's dead, so nobody hits me any more. Mother's dead too, so she doesn't cry. So atually, if you say I'm pretty smart, it's a bit upsetting. You see, if I'm not dumb then the Governor won't give me a sub city any more, and no more special pass. If the Governor says 'You're not dumb after all," then Nakata doesn't know what to say. So this if fine, being dumb."
 
105 「そのかわりに猫と話ができるようになった」
 「そのとおりであります」
 「ふん」
 「おまけに健康でありまして、病気一つしたことがありません。虫歯もありませんし、眼鏡のかけません」
 「おれの見る限りでは、安打は頭が悪くないみたいだけどね」
 「そうでありましょうか」となかたさんは首をひねって言った。「しかしオオツカさん、今となりましてはなかたはもう 60をとっくに過ぎました。60を過ぎますと、頭の悪いことにも、みんなに相手にされないことにも、慣れてしまいます。 お父さんはなくなりましたので、もうぶたれることはありません。お母さんはなくなりましたので、もう泣くこともありません。 ですので、いまさら急にお前の頭は悪くないと言われましても、ナカタはかえって困るかもしれません。頭が悪くなったせいで、 知事さんからホジョがいただけなくなるかもしれません。とくべつパスで都バスにも乗れなくなるかもしれません。なんだ、 お前は頭がわるくじゃいじゃないかと、知事さんに叱られましたら、ナカタは返事のしようもありません。ですので、 ナカタはこのまま頭が悪いままでいいような気がするのであります」」
 
 
◇◇◇ ほそく 
 ナカタは9歳の時お椀山で意識不明になり、それから三週間のあいだ病院で点滴をうけた。意識が戻った時には、当時の記憶の大部分が消えていた。
 その辺の事情を著者は、地の文で説明しないで、猫との会話の中で話させているなあ。
 この事故で、ナカタさんは頭が悪くなり、母はなき父は怒る、と猫に説明する。キノコ採りをした16人のクラスメートの15人はその日の内に意識を回復した。ナカタさんだけが記憶を失った。 意識を失う前になにがあったのかはナカタさんは知らないようだ。