原書で読む世界の名作 298  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 33  「ナカタは字だって書けません。本も新聞も読めません」
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 06 18 (Tue)
 
「あらすじ」 ナカタさんは、あのお椀山でキノコ採りの途中で倒れ意識を失った。記憶が失われ、文字が読めなくなってしまった。 だが、ナカタさんは話すことはでき、しかも猫と会話ができる。
 
33 "I must say, though, that for a human you have an odd way of talking," Otsuka commented.
 "Yes, everybody tells me that. But this is the only way Nakata can speak. I try to talk normally、This is what happens. Nakata's not very bright, you see. I wasn't always this way, but when I was little I was in an accident and I've been dumb ever since. Nakata can't write. Or read a book or a newspaper.
 "Not to boast or anything, but I can't write either," the cat said, licking the pads of his right paw. "I'd say my mind is average, though, so I've never found it inconvenient."
 "In the cat world that's to be expected," Nakata said. "But in the human world if you can't read or write you're considered dumb. Nakata's father--he passed away a long time ago--was a famous professor in a university. His speciality was something called theery of fine ants. I have two younger brothers, and they're both very bright. One of them works at a company , and he's a depart mint chief. My other brother works at a place called the minis tree of trade and indus tree. They both live in huge houses and eat eel. Nakata's the only one who isn't bright."

 theery of fine ants = キンユウロン。
 depart mint chief = ブチョウ。
 minis tree of trade and indus tree = ツウサンショウ。

96 「しかし、あんたは人間にしても、いささか変わったしゃべり方をするね」とオオツカさんは言った。
 はい、みなさんにそう言われます。しかしナカタはこういうしゃべり方しかできないのです。普通に しゃべりますと、こうなります。頭が悪いからです。昔から頭が悪かったわけではでいのですが、小さいころに 事故にあいまして、それから頭が悪くなったのです。字だって書けません。本も新聞も読めません」
 「オレだって自慢じゃないけど字なんてかけないね」と猫は言って、右手の肉球を何度か なめた。「でも頭は普通だし、それで不便したこともない」
 「はい、猫さんの世界ではまったくそのとおりであります」とナカタさんは言った。「しか し人間の世界では字が書けませんと、それは頭が悪いのです。本や新聞が読めませんと、それは 頭が悪いのです。そう決まっております。とくにナカタのお父さんは、もうとっくになくなり ましたが、大学のえらい先生でありまして、キンユウロンというものを専門にしておりました。 それからナカタには弟が二人おりまして、ふたりともとても頭がいいのです。一人はイトウチュ ウというところでブチョウをしておりますし、もう一人はツウサンショウというところで働いて おります。二人とも大きな家に住んで、ウナギを食べております。ナカタひとりだけが頭が 悪いのです」
 
60 "But you're able talk to cats."
 "That's correct," Nakata said.
 "Then you're not so dumb after all."
 "Yes, No... I mean, Nakata doesn't really know about that, but ever since I was little people have said 'you're dumb, you're dumb,' so I suppose I must be. I can't read the names of the stations so I can't buy a ticket and take a train. If I show my handycap pass, though, they let me go on the city bus."
 "Interesting... Otsuka said without much interst.
 "If you can't read or write you can't find a job."
 "Then how do you make a living?"
 "I get a sub city."
 "Sub sity?"
 "The Governor gives me money. I live in a little room in an apartment in Nogata called the Shoeiso. And I eat three meal a day."
 "Sounds like a pretty good life. To me, at least.""
 
97 「でもあんたはこうして猫と話ができるじゃないか」
 「はい」とナカタさんは言った。
 「誰でも猫と話せるわけじゃないだろう」
 「はいそのとおりであります」
 「じゃあ頭が悪いと言えないだろう」
 「はい、いいえ、つまりそのへんのことは、ナカタにやよくわかりません。しかしナカタは小さいころからみんなに ずっと頭が悪い、頭が悪いと言われつづけてまいりましたので、じっさいに頭か悪いとしか思えないのです。駅の名前も 読めませんので、切符を買って電車に乗ることもできません。都バスにはショウガイシャ者とくべつパスというものを 見せれば、何とか乗ることができますが」
 「フン」と感情を込めずにオオツカさんは言った。
 「読み書きができませんと、働き口をみつかることもできません」
 「じゃあ、何をして暮らしているんだい?」
 「ホショがでます」
 「ホショ?」
 「知事さんがお金をくださるんです。野方のショウエイソウというアパートの小さな部屋に住んでおります。 一日に三度ご飯も食べております」
 「そんなに悪くない生活みたいに・・・おれには思えるけどね」
 
60 "You're right. It's a pretty good life. Nakata can keep out of the wind and rain and I have everything I need. And sometimes, as now, people ask me help them find cats. They gives me a present when I do. But I've got to keep this secret from the Governor, so don't tell anybody. They might cut down my sub city if they find out I have some extra money coming in. It's never a lot, but thank's to it I can eat eel every once in a while. Nakata loves eel.
 " I like eel too. Though I only had it once, a long time ago, and can't really recall what it tastes like."
 "Eel is quite a treat. There's something different about it, compared to other foods. Certain foods can take the place of others, but in my experience, nothing can take the place of eel.
 
 
 keep out of the wind and rain = 雨風はしのげます。
 
 Certain foods can take the place of others = かわりがある。
 
98 「はい。おっしゃるとおり悪くはありません」とナカタさんは言った。「雨風はしのげますし、不自由なく生きていくことはできます。 それからこのように、ときどき猫さん探しを頼まれます。それでお礼のようなものをいただきます。しかしこれは知事さんには内緒にして しております。だから誰にも言わないんでください。そのような余分なお金が入ると、ホジョを打ち切られるかも知れないからです。 お礼と申しましても、大した額ではありませんが、おかげさまでたまにはウナギを食べることもできます。ナカタはウナギが好きなのです」
 「ウナギはオレも好きfだよ。ずっとむかし一回食べたきりで、どんな味だったかよく思えだせないけどな」
 「はい、ウナギはとくにいいものです。ほかの食べ物とちょっと違っております。世の中にはかわりのある食べ物もありますが、 ウナギのかわりというのは、ナカタの知りますかぎりどこにもありません」
 
61 "You said you look for cats?" Otsuka asked.
 "That's correct. I search for lost cats. I can s@eak to cats a little, so I go all over the place tracking down ones that hae gone missing. People heard that Nakata's good at this, so they come and ask me to look for their lost cats. These days I spend more days than not out searching for cats. I don't like to go too far away, so I just look for them inside Nakano Ward. Otherwise I'll be the one lost and they'll be out looking for me.
 "So right now you're searching for a lost cat?"
 "Yes, that's correct. Nakata's looking for a one-year-old tortoiseshell cat named Goma. "Here's phote of her." Nakata pulled a colour copy out of his canvas shoulder bag and showed it to Otsuka.
 
 
99 「猫を探しているって?」と猫の大塚さんが訊ねた。
 「はい。行方の分からなくなった猫さんを探すのであります。このようにナカタは猫さんと少し話ができますので、 あちらこちら回ってジョウホウをあつめまして、いなくなった猫さんの行方をうまく探しあてることができます。 それでナカタは猫さん探しの腕がいいということになりまして、あちらこちらから迷い子の猫さんを探してくれと頼まれます。 最近では猫さん探しをしない日の方が少ないくらいです。もっともナカタは遠くに出るのがいやなので、中野区の中でしか 探さないと決めています。そうしないと今度は逆にナカタが迷子になってしまいますので」

 「猫探しをしているって?」と猫のオオツカさんが尋ねた。
 「はい、そのとおりであります。今探しておりますのは一歳の三毛猫で、名前はゴマと 申します。ここに写真があります」、ナカタさんは肩に下げていたズックの鞄からカラー コピーの写真を出して、オオツカさんに見せた。