原書で読む世界の名作 281  翻訳修行

「海辺のカフカ」村上春樹 16 バスは高松の手前のサービスエリアに停る。 
「Kafka on the Shore」Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage

 2024 05 09 (Thu)

「あらすじ」
 カフェテリアに入って無料サービスの熱い緑茶を飲んでいると、ひとりの若い女性がやってきてカフカの隣に座る。

22 She's a kind of funny-looking. Her face is out of balance-- broad forehead, button nose, freckled cheeks and pointy ears. A slammerd together, rough sort of face you can't ignore. Still, the whole package isn't so bad. For all I know she's not so wild about her look herself, but she seems comfortable with who she is, and that's important thing. There's something childish about her that has a calming effect, at least on me. She isn't very tall, but has good-looking legs, and nice bust for such a slim body.

 whole package = 全体の印象。
+ wild about = 夢中 [熱中]。
+ comfortable with = うまく馴染(なじ)んでくつろいでいる。
 for such a slim body = その割には。


 彼女の顔立ちは正直なところ一風変わっている。というか、どう好意的に見ても、整った ものではない。額は広く、鼻は小さく丸く、頬はそばかすだらけだ。耳も尖っている。 どっちかといえばかなり目立つつくりの顔だ。乱暴なつくりと言ってもいいくらいだ。 でも全体の印象はぜんぜん悪くない。本人も自分の容姿に完全に満足はしていないまでも、 うまく馴染(なじ)んでくつろいでいるように見える。これはきっと大事なことなのだろう。 そこにある子供っぽさみたいなものが相手を安心させる。少なくとも僕を安心させる。 背はあまり高くないけど、体はすらりと細く、その割りに胸が大きい。脚のかたちもきれいだ。
 
23 Her thin metal earrings sparkled like Duralumin. She wear her dark brown, almost reddish deyed hair down to her shoulders, and has on a long-sleeved crew-neck shirt with wide stripes. A small leather backpack hangs down from one shoulder, and a light sweater's tied around her neck. A cream-coloured miniskirt completes her outfit, with no stockings. She's evidently washed her face, since a few strand of hair, like the thin roots of a plant, are plastered to her broad forehead. Strangely enough, those loose strand of hair draw me to her.
 
 crew-neck shirt = ボートネックのシャツ。
 
 backpack = > リュック。
 
 a light sweater = 夏物の薄いセーター
 
★ A cream-coloured miniskirt completes her outfit = ミニスケートが服装を完成させる。これがすべてだ。
 
 complete = 完全なものにする。ぜんぶ揃える。provide with the item or items necessary to make (something) fuu or entire.
 
 complete your collection of Britain's brightest gardening magazine.
 
 One more page will complete my report. あと1ページで私の報告書は完成だ。
 
 strange enough = どことなく。
 
41 両方の耳たぶには薄い金属のイヤリングが下がっていて、ジュラルミンのようにときどき眩しく光る。 肩までの神を濃い茶色に染めて(ほとんど赤に近い)、太い横じまのボートネックの長袖のシャツを着ている。 肩に弑さな河のリュックをかけ、夏物の薄いセーターを首に巻いている。クリーム色のコットンのミニスカート、 ストッキングはなし、洗面所で顔を洗ってきたらしく、前髪が何本か、植物の細い根っこのように広い額に 張り付いていて、それがそことなく僕に親しみをいだかせる。
 
23 "You were on the bus, weren't you?" she asks me, her voice a little husky.
 "Year, that's right."
 She frowns as she take a sip of the coffee. "How old are you?"
 "Seventeen," I lie.
 "So you're in high school."
 I nod.
 "Where're you headed?"
 "Takamatsu."
 "Same with me," she says, "Are you visiting, or do you live there?"
 "Visiting," I reply.
 "Me, too. I have a friend there. A girlfriend of mine. How about you?"
 "Rekatives."
24 I see. Her nod says. No more questions. "I've got a younger brother the same age as you," she suddenly tells me, as if she'd just rememberred. "Things happened. and we haven't seen each other for a long time... You know something? You look a lot like that guy. Anybody ever tell you that?" 
 "What guy?"
 
 Things happened = 事情があって。
 
カフカは家出をする直前、父の書斎の引き出しにあった姉らしい女の子と自分が映った 写真を持ち出す。その姉らしき女の子を見たこともない。ふと、カフェテリアにいる女の子は、「自分には 男の子がいたが事情があって長いことあっていない」という。その弟が自分で、今話している子が写真の姉 ではないかと、一瞬思う。 
 
 you know something = それでさ。
 
41 「君はあのバスに乗っていたひとだよね?」と彼女は僕にたずねる。少ししゃがれた声だ。
 「そう」
 彼女は眉をひそめてコーヒーを一口すする。「君はいくつなの?」
 「17歳」と僕は嘘を言う。
 「高校生だね」
 僕はうなずく。
 「どこまで行くの?」
 「高松」
 「じゃあ私とおなじだ」と彼女は言う。「君は高松に行くの?それとも帰るの?」
 「行くほう」と僕は答える。
 「私も同じ。あっちに友達がいるんだ。なかのいい女の子なんだけどね。君は?」
 「親戚がいます」
 彼女はなるほどと言うようにうなずいて、それ以上は質問をしない。
 「私にも君と同じくらいの年頃の弟がいるんだよ」とふと思い出したように彼女は言う。 「事情があって、ずいぶん長く会っていないんだけれどね・・・それでさ、うん、君ってあの子に すごくにているね。誰かのそう言われたことないの?」 」
 「あの子?」
 
24 "You know, the guy who sings in that band! As soon as I saw you in the bus I thoght you looked like him, but I can't come up with his name. I must have busted a hole in my brain, trying to remember. That happens sometimes, doesn't it? It's on the tip of your tongue, but you just can't think of it. Hasn't anybody said that to you before-- that you remind them somebody?"
 I shake my head. Nobody's ever said that to me. She's still staring at me, eyes narrowed intently. "What kind od preson dou you mean?" I ask.
 "A TV guy."
 "A guy who's on TV?"
 "Right," she says, picking up her ham sandwitch and taking an uninspired bite, washing it down with a sip of coffee. "A guy who sings in some band. Darn - I can't think of the band's name, either. This tall guy who has a Kansai accent. You don't have any idea who I mean?"
 "Srry, I don't watch TV."
 The girl frowns and give me a hard look. "You don't watch TV at all?"
 I shake my head silently. Wait a sec--should I nod or shake my head here? I go with the nod.
 
 I must have busted a hole in my brain = 頭の中に穴が開いちゃうくらい. bust = 壊す。骨折する。
 
 wash it down with a sip of coffee = 飲み込む。 wash down = 液体を流し込む。
 
42 「あのバンドで歌っている、あの子。バスの中で見かけたときから、ずっとそう思っていたんだ。 でも名前が出てこない。頭の中に穴が開いちゃうくらいずっと真剣に考えていたんだけど、駄目なの。 そういうことってあるでしょう。思い出せそうで思い出せないってこと。誰かに似ているって、 これまで言われたことない?」
 僕は首を振る。誰も僕にそんなことを言わない。彼女はまだ目を細めて僕を見ている。
 「どんな人に?」と僕はたずねてみる。
 「テレビの人」
 「テレビに出ている人?」
 「そう、テレビに出ている人」、彼女はサンドイッチを手にとって、無表情にそれを咀嚼 し、またコーヒーを飲む。「どちらかのバンドでうたを歌っている男の子なんだ。だめだな。 そのバンドの名前も思い出せない。関西弁でしゃべる背の高いやせた男の子。心当たりない?」
 「わからないな。テレビは見ないから」
 彼女は顔をしかめる。そしてしげしげと僕を見る。「見ないって、ぜんぜん?」
 僕は黙って首を振る。いや、うなずくべきなのかな? 僕はうなずく。
 
 著者は、会話のあとに文が続くとき、「・・」と言ったとする。 あるいは、「・・」、彼女は・・、としているなあ。 「・・」、と言った ではない、 「・・」。彼女は・・ではない。 
 
 つづく