ハムレット 91 あったりめえよ、アダムは人類最初の名士さ。
Commentary Penguin Classics
訳 松岡和子 ちくま文庫; 小田島雄志 白水Uブックス
2022 05 06 (Mon)
ACT V
SCENE I. A churchyard.
churchyard = 教会付属の墓地、道化二人がオフィーリアの墓を掘っている。
五幕一場 墓場
Enter two Clowns, with spades, & c
道化二人、犂(すき)などをもって登場
First Clown:
Is she to be buried in Christian burial that
wilfully seeks her own salvation?
in Christian burial =
salvation =
道化1:
こうしてちゃんとキリスト教徒にふさわしい葬式をしてやっていいもんかね、てめえで 勝手に地獄往生した女によ?
Second Clown:
I tell thee she is: and therefore make her grave
straight: the crowner hath sat on her, and finds it
Christian burial.
straight = straightaway.
crowner = coroner.
sat on her = conducted an inquest into the cause of Oheria's death.
finds it = has given his verdict that the cause of her death does not prohibit.
道化2:
いいってことよ。だからさっさと掘りな、検死のお役人がちゃんと葬式して苦しゅうない って言ったんだ。
First Clown
How can that be, unless she drowned herself in her
own defence?
道化1:
どうして苦しゅうねえんだ? わが身を守るためにやむを得ず溺れたってんならわからねえ でもねえんだが。
Second Clown:
Why, 'tis found so.
'tis found so = this verdict has been given by the coroner.
道化2:
やむをえずってことになったのよ。
First Clown:
It must be 'se offendendo;' it cannot be else. For
here lies the point: if I drown myself wittingly,
it argues an act: and an act hath three branches: it
is, to act, to do, to perform: argal, she drowned
herself wittingly.
'se offendendo = 'se defendendo.
branches = divisions of an argument.
argal = ergo = therefore.
道化1:
ということは、「正当防衛」ってやつだな、そうにちがいあるめえ。つまり、こういう わけだ、もしおれが故意に溺れたとする、こいつは行為ってもんだ。行為には三通りの方法が ある。つまり、やる、やらかす、やり遂げる、だ。しかるがゆえにだ、この女は故意に溺れた ってわけさ。
Second Clown:
Nay, but hear you, goodman delver,--
goodman = a polight form of address to a working-man.
delver = gravedigger.
道化2:
ちょいと待てよー
First Clown
Give me leave. Here lies the water; good: here
stands the man; good; if the man go to this water,
and drown himself, it is, will he, nill he, he
goes,--mark you that; but if the water come to him
and drown him, he drowns not himself: argal, he
that is not guilty of his own death shortens not his own life.
will he, nill he = willy-nilly.
own death = 自殺。
道化1:
まあいいから聞けよ。ここに水があるとする、いいな、ここに人間がいるとする、 いいな、この人間がだ、その水のところまで歩いて行って、溺れるとする、となりゃ、 いやでもおうでも、こいつがおこなったことになる、そうだろうが。ところがだ、 もしこの水の方がだ、その人間のところまで出かけて行って、溺らせるとする、となりゃ、 てめえで勝手にに溺れたってことにはなるめえ。しかるがゆえに、自殺の罪を犯さねえ やつはてめえの命を縮めやしねってことになる。
Second Clown:
But is this law?
道化2:
それが法律ってもんか?
First Clown:
Ay, marry, is't; crowner's quest law.
quest = inquest.
道化1:
きまってらあな、それが検死のお役人の法律ってもんよ。
Second Clown:
Will you ha' the truth on't? If this had not been
a gentlewoman, she should have been buried out o'
Christian burial.
道化2:
ほんとうのところを言ってやろうか? もしこのこの女が身分の高いご婦人じゃ なかったら、キリスト教徒にふさわしい葬式はできなかったろうぜ。
First Clown
Why, there thou say'st: and the more pity that
great folk should have countenance in this world to
drown or hang themselves, more than their even
Christian. Come, my spade. There is no ancient
gentleman but gardeners, ditchers, and grave-makers:
they hold up Adam's profession.
there thou sayst = what's you say is true.
countenance = social and legal privilege.
even Christian = ordinally fellow Christian.
ditcher = どぶさらい。
grave-maker = 墓掘り人。
hold up = continue.
道化1:
わかってるじゃねえか、おめえ。まったく聞くもあわれな物語よ、お偉がたは、 こちとらとおなじキリスト教徒でありながら、身投げや首つり自殺すぬにも都合がいいってん だからな。さてと、仕事にかかるか。家柄の古い名士ってえのは、庭師とかどぶさらいか 墓堀にりにきまってるぜ、アダムの商売を受け継いでるからな。
Second Clown:
Was he a gentleman?
道化2:
アダムって名士だったのか。
First Clown
He was the first that ever bore arms.
bear arms = arms = ① 武器、兵器、② 軍務に服する。③ 紋章をつける。
道化1:
あったりめえよ、人類最初の名士さ。
Second Clown:
Why, he had none.
none = no coat of arms. coat = 上着。
道化2:
だって、あの頃は名士もくそもねえだろう。
First Clown:
What, art a heathen? How dost thou understand the
Scripture? The Scripture says 'Adam digged:'
could he dig without arms? I'll put another
question to thee: if thou answerest me not to the
purpose, confess thyself--
heathen = 異教徒。
the Scripture = Genesis 2:15 and 3:19
could he did without arms = This mocks the absurb clains of writers on heraldy about the antiquity of their branch of knowledge.
confess thyself = to be a fool.
道化1:
なんだ、おめえ、キリスト教徒じゃねえのか? 聖書をまだ読んだこともねえのか? 聖書にはちゃんと書いてあるぜ。「アダムが掘れり」ってな。土を掘るのはクワだろう。だからさ、 めーしはくわねえはずがねえさ。よしもう一度きいてみるか。まっとうにこたえられねえようなら、 潔く両手を後ろにまわしてー
Second Clown:
Go to.
go to = an interjectionof impatience: 'Come on'.
道化2:
嫌なことをいうな。
First Clown:
What is he that builds stronger than either the
mason, the shipwright, or the carpenter?
道化1:
舟や家をつくる大工よりもっと頑丈なものをつくるやつ、だれだ?
Second Clown
The gallows-maker; for that frame outlives a
thousand tenants.
道化2:
絞首台をつくるやつよ、だっておめえ、お客さんが入れ替わり立ち替わり千人こようと 平気だもんな。
◇◇◇
ここにきて、「ハムレット」に、はじめて道化が登場する。
道化は、言葉遊びをする。その遊びには、古い習慣、ダジャレ、一片の真理が入っていて、 それでなくても古い言葉を難しくする。
そういえば、「あらし」では、道化・トリンキュロがキャリバンととぼけた会話を していたなあ。
つづく