原書で読む世界の名作 275  翻訳修行

ハムレット 90 ハムレットが帰ってきました。

 
Commentary Penguin Classics IV 6 282
訳 松岡和子  ちくま文庫; 小田島雄志 白水Uブックス 


2022 04 21 (Sat)
 
[あらすじ] 使者は手紙を持ってくる。
 イギリスに追放したハムレットは帰ってきて、国王に面会したい、と書いてある。 
 国王は、レアティーズを焚きつけて、ハムレットと決闘するように唆す。
 
 
Enter a Messenger
 How now! what news?
 
使者登場 
 
国王: 
 なんだ、なにごとだ?
 
Messenger:
 Letters, my lord, from Hamlet:
 This to your majesty; this to the queen.
 
使者: 
 ハムレット様からのお手紙が。
 これが殿下にあてたもの、これが御妃様に。
 
KING CLAUDIUS:
 From Hamlet! who brought them?
  
国王: 
 ハムレットからか? 誰が待ってきた?
 
 
Messenger:
 Sailors, my lord, they say; I saw them not:
 They were given me by Claudio; he received them
 Of him that brought them.
 
使者: 
 水夫たちだそうです、私は会っていません。
 これを届けたものの手からクローディオが受け取り、
 それからわたしの手に。
 
KING CLAUDIUS
 Laertes, you shall hear them. Leave us.
 
Exit Messenger
 
国王: 
 レアティーズ、読むから聞いておれ。
 
(使者退場) 
 
Reads
 'High and mighty, You shall know I am set naked on
 your kingdom. To-morrow shall I beg leave to see
 your kingly eyes: when I shall, first asking your
 pardon thereunto, recount the occasion of my sudden
 and more strange return. 'HAMLET.'
 What should this mean? Are all the rest come back?
 Or is it some abuse, and no such thing?  
(読む) 
 謹んで申し上げます。着の身着のままにてご領内に上陸いたしました。明日、拝顔の 栄を賜りたく、お願い致します。その節、お許しをいただいて、この突然帰国しました不思議な事情、 詳しく申し上げるつもりです。ハムレット」
 もどったのか、それともこれはでたらめの偽手紙か?
 
LAERTES:
 Know you the hand?
 
レアティーズ: 
 この筆跡に見覚えはありますか?
 
 
KING CLAUDIUS:
 'Tis Hamlets character. 'Naked!
 And in a postscript here, he says 'alone.'
 Can you advise me?  
 
国王: 
 ハムレットに間違いない。「着のみ着のまま」!
 そして追伸がある。「ただ一人にて」とある。
 どういうことだ、思い当たることはあるか?
 
LAERTES:
 I'm lost in it, my lord. But let him come;
 It warms the very sickness in my heart,
 That I shall live and tell him to his teeth,
 'Thus didest thou.'  
 
レアティーズ: 
 さっぱり見当がつきません。だがいいでしょう。
 帰ってきたら胸のつかえをおろすことができる、
 面と向かった、「きさまがやったな」と
 浴びせてやれば。
 
 KING CLAUDIUS
 If it be so, Laertes--
 As how should it be so? how otherwise?--
 Will you be ruled by me?
 
 how otherwise? そうでないとも言えぬ
 
iv 57 Will you be ruled by me? The has recovered his equilibrium. Now he must stir Laetes to revenge against Hamlet.
 
国王: 
 帰ってきたとすると、レアティーズ―
 そんなはずはないが、そうでないとも言えぬ―
 わしの願いを聞いてくれるか?
 
LAERTES: 
 Ay, my lord;
 So you will not o'errule me to a peace.
 
 so = provided.
 
 overrule = override = 反対する。くつがえす。却下する。
 
レアティーズ: 
 もちろんです。
 むりにでも和解せよとおっしゃるのでなければ。
 
KING CLAUDIUS:
 To thine own peace. If he be now return'd,
 As checking at his voyage, and that he means
 No more to undertake it, I will work him
 To an exploit, now ripe in my device,
 Under the which he shall not choose but fall:
 And for his death no wind of blame shall breathe,
 But even his mother shall uncharge the practise
 And call it accident.
 
60 thine own peace (peace of mind achieved by taking full vengeance, not the 'reconcilaiation' rejected by Kaetes in the previous line)
 
 As checking at = because he has turned aside from (like a hawk swerving aside from its prey and pursuing some inferior object.
 
 that = if.
 
 ripe in my device = matured in my invention.
 
 uncharge the practice = be unable to make any accusation as a consequence of our prot.
 
国王: 
 若いお前が和解を認めはしまい。もしあれが
 航海の途中で引き返し、もう二度と出かけない気なら、
 いい潮だ。じつはあれのためにひそかな
 たくらみを用意してある、これにひっかかれば
 やつものがれるすべはない。しかもやつの死に
 不穏な噂もたつはずはないし、母親でさえも
 縄とはきづかず、不測の事故というだろう。
 
 つづく