原書で読む世界の名作 273  翻訳修行 

「海辺のカフカ」10  行く先は四国と決めている。
「Kafka on the Shore」 Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage  

 2024 04 12 (Fri)
 
 A dark, omnipresent pool of water.
 It was probably always there, hidden away somewhere. But when the time comes it silently rushes out, chilling every cell in your body. You drown in that cruel flood, gasping for breath. You cling to a vent near the ceiling, struggling, but the air you manage to breathe is dry and burns your throat. Water and thirst, cold and heat--these supposedly opposite elements combine to assault you.
 The world is a huge space, but the space that will take you in--and it doesn't have to be very big--is nowhere to be found. You seek a voice, but what do you get? Silence. You look for silence, but guess what? All you hear over and over and over is the voice of this omen. And sometimes this prophetic voice pushes a secret switch hidden deep inside your brain.
 
 vent = 通気口
 
 
21 予言は暗い秘密の水のようにそこにあった。
 ふだんはどこか知らない場所にこっそりと潜んでいる。しかしそれはあつ時が来ると音もなくあふれ出て、君の細胞の ひとつひとつを冷ややかにひたし、君はその残酷な水の氾濫の中に溺れ、喘ぐことになる。君は天井近くにある通気口に かじりついて、そとの新鮮な空気を必死に求める。しかしそこから吸い込む空気はからからに乾ききって、君の喉を熱く焼く。 水と渇き、冷たさと熱という対立するはずの要素が、力をあわせて同時に君に襲いかかる。
 世界はこれほど広い空間があるのに、君を受け入れてくれるだけの空間は―それはほんのささやかな空間でいいのだけれど― どこにも見当たらない。君が声を求めるとき、そこにあるのは深い沈黙だ。しかし君が沈黙を求めるとき、そこには絶え間ない 予言の声がある。その声がときとして、君の頭の中のどこかに隠されている秘密のスイッチのようなものを押す。
 
Your heart is like a great river after a long spell of rain, full to the banks. All signposts that once stood on the ground are gone, inundated and carried away by that rush of water. And still the rain beats down on the surface of the river. Every time you see a flood like that on the news you tell yourself: That's it. That's my heart.  
 
 heart = 心。
 
 signpost = 標識。
 
 
22 君の心は長い雨で増水した大きな河に似ている。地上の標識は一つ残らずその流れの下に隠され、 たぶんもうどこかくらい場所に運ばれている。そして雨は河の上にまだ激しく降り続いている。そんな 洪水の風景をニュースなんかで見るたびに君は思う。そう、そのとおり、これがぼくの心なんだ。
 
Before running away from home I wash my hands and face, trim my nails, swab out my ears, and brush my teeth. I take my time, making sure my whole body's well scrubbed. Being really clean is sometimes the most important thing there is. I gaze carefully at my face in the mirror. Genes I'd gotten from my father and mother--not that I have any recollection of what she looked like--created this face. I can do my best to not let any emotions show, keep my eyes from revealing anything, bulk up my muscles, but there's not much I can do about my looks. I'm stuck with my father's long, thick eyebrows and the deep lines between them. I could probably kill him if I wanted to--I'm sure strong enough--and I can erase my mother from my memory. But there's no way to erase the DNA they passed down to me. If I wanted to drive that away I'd have to get rid of me.  
 
 trim my nails = 爪を切り
 
 swab out my ears = 耳の掃除をし
 
 genes = 遺伝子。
 
 
22 家を出る前に石鹸を使って洗面所で手を洗い、顔を洗う。爪を切り、耳の掃除をし、 歯を磨く。時間をかけて、できるだけ身体を清潔にする。ある場合には清潔であるというのは何よりも 大切なことなのだ。それから洗面台の鏡に向かい、自分を顔を注意深く眺める。そこには僕が父親と 母親から― とはいえ母の顔は全く覚えていないのだけれど― 遺伝して引き継いだ顔がある。 どれだけそこに浮かぶ表情を殺したところで、それだけ目の光を薄めたところで、どれだけ筋肉を身体に つけたところで、顔の様子をかえてしまうことはできない。どれだけ深く望んでも、父親から受け継いだ としか思えない日本の濃い眉と、その間によった深いしわをひきむしってしまうことはできない。そう しようと思えば父親を殺すことはできる。現在のぼくの力をもってすれば決してむずかしいことじゃない。 母親の記憶を抹殺することもできる。でも僕の中にある遺伝子を追い払うことはできない。もし それを追い払いたければ、僕自身を僕の中から追放するしかない。
 
 There's an omen contained in that. A mechanism buried inside of me.
 A mechanism buried inside of you.
 I switch off the light and leave the bathroom. A heavy, damp stillness lies over the house. The whispers of people who don't exist, the breath of the dead. I look around, standing stock-still, and take a deep breath. The clock shows three p.m., the two hands cold and distant. They're pretending to be noncommittal, but I know they're not on my side. It's nearly time for me to say good-bye. I pick up my backpack and slip it over my shoulders. I've carried it any number of times, but now it feels so much heavier.
 
 omen = 予言。
 
 standing stock-still = 立ち止まり。 stock-still = 動かない、じっとしている。
 
23 そしてそこには予言がある。それは装置として僕の中に受けこまれている。
 それは装置として君の中に埋め込まれている。
 僕は明りを消し、洗面所を出る。
 家の中には重く湿った沈黙が漂っている。それは存在しない人ん囁きであり、生きていない人の息吹だ。 僕はあたりを見回り、立ち止まり、深呼吸をする。時計の針は午後三時をさしている、二本のはりはひどく よそよそしく見える。それは中立的なふりをしていながら、僕の側には立っていない。そろそろこの場所を あとにする時間だ。僕は小型のリュックを手にとり、肩にかける。何度もためしに肩をかけたものなにに、 そいつはいつもよりずっと重く感じられる。
 
 Shikoku, I decide. That's where I'll go. There's no particular reason it has to be Shikoku, only that studying the map I got the feeling that's where I should head. The more I look at the map--actually every time I study it--the more I feel Shikoku tugging at me. It's far south of Tokyo, separated from the mainland by water, with a warm climate. I've never been there, have no friends or relatives there, so if somebody started looking for me--which I kind of doubt-- Shikoku would be the last place they'd think of.
 
 studying the map = 地図を眺めている. study = 注意深く見る。
 
 
 行く先は四国と決めている。四国でならないという理由はない。でも地図を眺めていると、四国は なぜか僕が向かうべき土地であるように思える。何度見ても、いや見るたびにますます強く、その場所は 僕をひきつける。東京よりもずっと南にあり、本土から海によって隔てられ、気候も温暖だ。これまで 一度も訪れたことがない土地であり、そこには一人の知り合いも親戚もいない。だからもし誰かが僕の 行方を捜すとしたら、そんな人間がでてくるとは思えないけだ、四国に目を向ける可能性はない。
 
 
 I pick up the ticket I'd reserved at the counter and climb aboard the night bus. This is the cheapest way to get to Takamatsu--just a shade over ninety bucks. Nobody pays me any attention, asks how old I am, or gives me a second look. The bus driver mechanically checks my ticket.
 
 just a shade over ninety bucks. 一万円ちょっと。 buck = ドル。a shade of = わずか。
 
 the bus driver mechanically checks my ticket. 車掌も事務的に切符をチェックするだけだ。mechanically = 無意識的に。
 
24 予約していた切符を窓口で受けとり、夜行バスに乗る。それが高松までいちばん安い交通手段だ。 一万円と少し。だれも僕に注意を払わない。年齢を尋ねられることもない。顔をのぞきこまれることもない。 車掌も事務的に切符をチェックするだけだ。
 
 Only a third of the seats are taken. Most passengers are traveling alone, like me, and the bus is strangely silent. It's a long trip to Takamatsu, ten hours according to the schedule, and we'll be arriving early in the morning. But I don't mind. I've got plenty of time. The bus pulls out of the station at eight, and I push my seat back. No sooner do I settle down than my consciousness, like a battery that's lost its charge, starts to fade away, and I fall asleep.
 
 
 バスのシートは全体の三分の一くらいしか埋まっていない。乗客の大部分は僕と同じようにひとり旅で、 車内は不自然なほどしんとしている。高松まではずいぶん長い道のりだ。時刻表によればおおよそ10時間 かかり、到着は明日の早朝になる。しかし、時間の長さは気にならない。時間なら、今の僕にはそれこそ いくらでもある。夜の8時過ぎにバスがターミナルを出発すると、僕はシートの背もたれを倒し、そのまま 眠り込んでしまう。いったんシートに身を沈めると、まるで電池の切れたみたいに意識が薄れていく。
 
 Sometime in the middle of the night a hard rain begins to fall. I wake up every once in a while, part the chintzy curtain at the window, and gaze out at the highway rushing by. Raindrops beat against the glass, blurring streetlights alongside the road that stretch off into the distance at identical intervals like they were set down to measure the earth. A new light rushes up close and in an instant fades off behind us. I check my watch and see it's past midnight. Automatically shoved to the front, my fifteenth birthday makes its appearance.
 
 
25 真夜中からとつぜん強い雨は降りはじめる。僕はときどき目をさまし、安物のカーテンの間から夜の 高速道路の風景を眺める。雨粒が音を立てて激しく窓をたたき、道路に剃ってならんだ街路灯の明りをにじま せている。街路灯はおなじ間隔をたもちながら、世界につけられた目盛りのようにいつまでもつづいている。 新しい光がたぐり寄せられ、次の瞬間にはもう古い光となり、背後に過ぎ去っていく。気づいたときには、 時計は真夜中の12時を過ぎている。そして自動的に、まるで前に押し出されるかのようにぼくの15歳の 誕生日が訪れる。

 Hey, happy birthday, the boy named Crow says.
 Thanks, I reply.
 The omen is still with me, though, like a shadow. I check to make sure the wallaround me is still in place. Then I close the curtain and fall back asleep.
 
 「誕生日おめでとう」とカラスと呼ばれる少年が言う。
 「ありがとう」と僕は言う。
 しかし、予言はまだ影となって僕に付き添っている。自分のまわりに築いた壁がまだ壊れていないことを 僕は確認する。僕は窓のカーテンを閉じ、また眠る。
 
◇◇◇ 独白 
 カフカが高松に行く雨の夜行バス。
 安物のカーテンの間から夜の 高速道路の風景を眺める。雨粒が音を立てて激しく 窓をたたき、道路に剃ってならんだ街路灯の明りをにじま せている。街路灯はおなじ間隔をたもちながら、 世界につけられた目盛りのようにいつまでもつづいている。 新しい光がたぐり寄せられ、次の瞬間にはもう 古い光となり、背後に過ぎ去っていく。気づいたときには、 時計は真夜中の12時を過ぎている。
 
 この街路灯が後に飛び去る表現をわたしは、好きだなあ。
 この物語のずっと先で、図書館で働く大島さんの車で、夜、高松から高知へ行く山の中の場面がある。 曲がりくねった細い道。車が小石を跳ね飛ばすのがヘッド・ライトの光の中に見える。
 あの部分の描写を思い出す。
 村上さんの心理描写もいいが、自然描写にも私のお気にの場面が多い。さらに、会話部分もいい。
 
 

 カフカの語彙 01-10

 2024 04 14

【a】 
 
 air pressing = 風圧。
 
 
【b】 
 a sheet of blotting paper = 吸い取り紙。
 
 
 blow it = 大失敗。へまをする。台無しにする。 unless you really blow it =
 
 bound to sit up and take notice = 誰かの注意を引くことになる。
 
 
 * from the back of another drawer = 引き出しの奥から。 back = 奥。
 
 use the fitness machines to bulk up = 機械を使って筋肉を鍛えた。 bulk up = 筋力を増強する。
 
【c】 
 
 hands cupped over my ears = 僕は両手で耳をしっかりとふさいでいる。 cup = 。 
 
 check out the runaway = runaway = 家出少年。 check out = 調べる。じろじろ見る。
 
 committed everything to memory = 記憶した。
 
 cup = 杯状(はいじょう)にする。 cup his hands behind his ears = よく聞こえるように耳に手をあてがう。
 
 
【d】 
 devoure books = むさぼるように本を読む。
 
 
【e】 
 
【f】 
 fat-off place = 遠くの知らない土地。 fat-off =
 
 
 figured out what it meant = それらを理解し。
 
 figure what I means to be tough = 本当にタフであることがどういうことなのか理解する。
 
 Later on you can figure out what to keep and what to unload. 何を残して 何を捨てるかは、あとになってきめればいいんだからさ。
 
 a white funnel stretching vertically up like a thick rope = 白いたつまきが空に向かって、まるで太いロープのようにまっすぐに 立ち上っている。
 
 funnel = 漏斗(じょうご、ろうと)。たつまき。煙突。 
 
 
【g】 
 genes = 遺伝子。
 
 get by with = なんとか暮らす。どうにかうまくやる。
 
 give in to = あきらめる。 
 
 go into the whole thing = 。
 * go into = 説明する。
 
 in the first couple of years of grade school = 小学校の低学年のころ
 
 grade school = 小学校
 
 
【h】 
 hand it to you = 優越を認める。認める。
 
 I've get to hand it to you = それは認めている。
 
 have get to do = have to do = ・・しなくちゃ。 
 
 * half one idea and half the opposite = 二重の意味が込められている。
 
 give someone a hard time = 人を責める。つらい目に合わせる。てこずらせる。(ここでは) からかう。
 
 it has a nife heft = 掌にのせるとずしりと重く。
 
 I must have been three, my sister nine. = 僕はたぶん3歳、姉は9歳くらいだ。
 
 heart = 心。
 
【i】 
 
【j】 
 
【k】 
 
【l】 
 
 lay all this depressing stuff on you = 暗いことばかり並べ立てる。
 
 leave home = 家を出る。
 
 link his hands behing his head = 頭の後ろで手を組む。。
 
 long-winded = 回りくどい。
 
 
【m】 
 
 the bus driver mechanically checks my ticket. 車掌も事務的に切符をチェックするだけだ。mechanically = 無意識的に。
 
 miss chance = 手遅れ。
 
 a bunch of moron = ろくでもない連中だ.
 
 The whole thing is a total mystery. = すべては謎めいている。
 
 
【n】 
 no matter = まあ、いいさ。
 
 
【o】 
 
 omen = 予言。
 
 
【p】 
 play out = 最後までやる、事が繰り返される。
 
 pecs =pectorial muscles = 胸筋。
 
 pocket torch = ポケット・ライト
 
 have pretencious to be. てらう = 誇る、ひけらかす。 have pretencious to be.
 
 pulverised bones = 骨をくだいた。 pulverise = 粉にする。粉砕する。
 
【q】 
 
【r】 
 rifling drawers = ? drawer = 引き出し。
 
 I don't want you rain on your parade = 君の決意に水を差すようだけど。
 
 rain on your parade = 人がいい気でいるのに水をさす。。
 
 
【s】 
 a shade of = ... just a shade over ninety bucks. 一万円ちょっと。 buck = ドル。a shade of = わずか。
 
 scream out = どぎつく目立つ。鮮明な印象を与える。

 set for = 準備する、とっておく。
 
 sit up and take notice = 興味をもつ。興味を示す。急に関心を示す[注目する]。
 
 signpost = 標識。
 
 
 sluggish voice = のっそりした声。
 
 smirk = 皮肉っぽく、唇を曲げる。
 
 sometimes = ある場合には。
 
 spin = 新たな特徴、スタイル、情報操作。意味合い。
 
 
 studying the map = 地図を眺めている. study = 注意深く見る。
 
 swab out my ears = 耳の掃除をし
 
【t】 
 That's what this storm's all about. = そう、それが砂嵐というものの意味なんだ。
 
 That's about it = まあ、そんなところだ。
 
 It doesn't take much to make me blush. = 僕はすぐに赤くなる。
 
 there's no way I'm going to leave that phote with my father = でもなんにしても僕としては、そんな写真を父親の手元に残していきたくなかった。
 
 toiletries = 洗面用具キット。
 
 trim my nails = 爪を切り
 
 
【u】 
  undaunted = くじけない。 undaunted at the camera = 何のてらいもなく。
 
【v】 
 vent = 通気口
 
 
【w】 
 
 when all said and done, = なにはともあれ、
 
* if I don't wind up in some gand first = 土地のろくでもない連中にかかわりあうことになる。
 
* wind up in = する羽目になる。
 
 
 with that = すると。
 
【x】 
 
【y】 
 
【z】