原書で読む世界の名作 270  翻訳修行 

「海辺のカフカ」07 その古い写真を財布の中に入れる。母親の写真はない。
「Kafka on the Shore」 Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage  

 2024 04 05 (Tue)
 
06 Cash isn't the only thing I take from my father's study when I leave home. I take a small old gold lighter--I like the design and feel of it--and a folding knife with a really sharp blade. Made for skinning deer, it has a five-inch blade and a nice heft. Probably something he bought on one of his trips abroad. A also take a sturdy, bright pocket torch from a drawer. Plus sky-blue Reve sunglass to distguise my age.
 I think about taking my father's favorite Sea Oyster Rolex. It's a beautiful watch, but something flashy will only attract attention. My cheap plastic Casio watch with an alarm and stopwatch will do just fine, and might actually be more useful. Relectantly, I return the Rolex to its drawer.
 
 leave home = 家を出る。
 
 it has a nife heft = 掌にのせるとずしりと重く。
 
 pocket torch = ポケット・ライト
 
14 家を出るときに父の書斎から黙って持ち出したのは、現金だけじゃない。古い小さな金の ライター(そのデザインと重みが気にいっていた)と、鋭い刃先をもった折り畳み式のナイフ。 鹿の皮を剥ぐためのもので、掌にのせるとずしりと重く、刃渡りは12センチある。外国旅行を したときのおみやげものなんだろうか。やはり机の引き出しの中にあった強力なポケット・ライト ももらっていくことにした。サングラスも年齢を隠すためには必要だ。濃いスカイブルーのレヴォの サングラス。
 父が大事にしているロレックスのオイスターをもっていこうかともおもったけれど、迷った 末にやめた。その時計の機械としての美しさは僕を強く引き付けたが、必要以上に高価なものを 身につけて人目を惹きたくなかった。それに実用性を考えれば、僕が普段使っているストップウォッチ とアラームのついたカシオのプラスティックの腕時計でじゅうぶんだ。むしろそちらのほうがずっと 使いやすいはずだ。あきらめて、ろれっぅすを机の引き出しに戻す。
 
 
06 From the back of another drawer I take out a photograph of me and my older sister when we were little, the two of us on a beach somewhere with grins plastered accross our faces. My sister's looking off to one side so half her face is in shadow and her smile is neatly cut in half. It's like one of those Greek tragedy masks in a textbook that half one idea and half the opposite. Light and dark. Hope and despair. Laughter and sadness. Trust and loneliness. For my part I'm standing straight ahead, undaunted, at the camera. Nobody else is there at the beach. My sister and I have on swimsuits-- hers a red floral-print one-piece, mine some baggy old blue trunks. I am holding a plastic stick in my hand. White foam is washing over our feet.
 
 
 * from the back of another drawer = 引き出しの奥から。 back = 奥。
  look off to one side = 横を向く。
 * half one idea and half the opposite = 二重の意味が込められている。
  undaunted = くじけない。 undaunted at the camera = 何のてらいもなく。
  てらう = 誇る、ひけらかす。 have pretencious to be.
 
 ほかには小さいころの姉と僕が二人並んでうつっている写真。その写真も引き出しの奥に 入っていた。僕と姉はどこかの海岸にいて、二人で楽しそうに笑っている。姉は横を向き、 顔の半分は暗い影になっている。おかげで笑顔のまんなかで分断されたみたいになっている。 教科書の写真で見たギリシャ演劇の仮面みたいに、その顔には二重の意味が込められている。 光りと影。希望と絶望。笑いと哀しみ。信頼と孤独。一方の僕はなんのてらいもなくまっすぐに カメラのほうを見ている。海岸には僕ら二人のほかに人の姿はない。僕と姉は水着を着ている。 姉は赤い花柄のワンピースの水着を着て、僕はみっともないブルーのぶかぶかのトランクスを はいている。僕は手になにかををもっている。それはプラスチックの棒のように見える。 白い泡になった波が足もとを洗っている。
 
07 Who took this, and where and when, I have no idea. And how dpild have looked so happy? And why did my father keep just that one phote? The whole thing is a total mystery. I must have been three, my sister nine. Did we ever really get along that well? I have no memory of ever going to the beech with my family. No memory of going anywhere with them. No matter, though--there's no way I'm going to leave that phote with my father so I put it in my wallet. I don't have any photos of my mother. My father threw them all away.
 After giving it some thought I decide to take the mobile phone with me. Once he finds out I've taken it, my father will probably get the phone company to cut it off. Still, I toss it in my backpack, along the the adapter. Doesn't add much weight, so why not. When it doesn't work any more I'll jyst throw it away.
 
 The whole thing is a total mystery. = すべては謎めいている。
 
 I must have been three, my sister nine. = 僕はたぶん3歳、姉は9歳くらいだ。
 
 there's no way I'm going to leave that phote with my father = でもなんにしても僕としては、そんな写真を父親の手元に残していきたくなかった。
 
15 どこでいつ、誰がそんな写真をとったのだろう。どうして僕はそんなに楽しそうな顔を しているのだろう。いったいどうしてそんなに楽しそうな顔ができるのだろう。どうして父は この写真だけを手元に残していたのだろう。すべては謎めいている。僕はたぶん3歳、姉は9歳くらいだ。 僕と姉はそんなに仲がよかったのだろうか。僕には家族と一緒に海にいった記憶は全くない。 どこに行った記憶もない。でもなんにしても僕としては、そんな写真を父親の手元に残していきたくなかった。 その古い写真を財布の中に入れる。母親の写真はない。父は母の写っている写真を一枚残らず 捨ててしまったようだ。
16 少し考えてから携帯電話を持っていくことにする。なくなったことが分かれば父は、電話会社に連絡をして、 契約を取り消すかもしれない。そうなれば何の役にも立たない。しかし僕はそれをリュックに入れた。 充電用のアダプターも入れた。どうせ軽いものだ。死んでいることがわかったら、そのとき捨てればいいのだ。
 
 つづく
 

 カフカの語彙 01-07

 2024 04 05

【a】 
 
 air pressing = 風圧。
 
 
【b】 
 
 * from the back of another drawer = 引き出しの奥から。 back = 奥。
 
【c】 
 hands cupped over my ears = 僕は両手で耳をしっかりとふさいでいる。 cup = 。 
 
 cup = 杯状(はいじょう)にする。 cup his hands behind his ears = よく聞こえるように耳に手をあてがう。
 
 
【d】 
 
【e】 
 
【f】 
 fat-off place = 遠くの知らない土地。 fat-off =
 
 
 figure what I means to be tough = 本当にタフであることがどういうことなのか理解する。
 
 a white funnel stretching vertically up like a thick rope = 白いたつまきが空に向かって、まるで太いロープのようにまっすぐに 立ち上っている。
 
 funnel = 漏斗(じょうご、ろうと)。たつまき。煙突。 
 
 
【g】 
 give in to = あきらめる。 
 
 go into the whole thing = 。
 * go into = 説明する。
 
 
【h】 
 hand it to you = 優越を認める。認める。
 
 I've get to hand it to you = それは認めている。
 
 have get to do = have to do = ・・しなくちゃ。 
 
 * half one idea and half the opposite = 二重の意味が込められている。
 
 give someone a hard time = 人を責める。つらい目に合わせる。てこずらせる。(ここでは) からかう。
 
 it has a nife heft = 掌にのせるとずしりと重く。
 
 I must have been three, my sister nine. = 僕はたぶん3歳、姉は9歳くらいだ。
【i】 
 
【j】 
 
【k】 
 
【l】 
 
 lay all this depressing stuff on you = 暗いことばかり並べ立てる。
 
 leave home = 家を出る。
 
 link his hands behing his head = 頭の後ろで手を組む。。
 
 long-winded = 回りくどい。
 
 
【m】 
 The whole thing is a total mystery. = すべては謎めいている。
 
 
【n】 
 no matter = まあ、いいさ。
 
 
【o】 
 
【p】 
 play out = 最後までやる、事が繰り返される。
 
 pocket torch = ポケット・ライト
 
 have pretencious to be. てらう = 誇る、ひけらかす。 have pretencious to be.
 
 pulverised bones = 骨をくだいた。 pulverise = 粉にする。粉砕する。
 
【q】 
 
【r】 
 rifling drawers = ? drawer = 引き出し。
 
 I don't want you rain on your parade = 君の決意に水を差すようだけど。
 
 rain on your parade = 人がいい気でいるのに水をさす。。
 
 
【s】 
 
 set for = 準備する、とっておく。
 
 sluggish voice = のっそりした声。
 
 smirk = 皮肉っぽく、唇を曲げる。
 
 sometimes = ある場合には。
 
 spin = 新たな特徴、スタイル、情報操作。意味合い。
 
【t】 
 That's what this storm's all about. = そう、それが砂嵐というものの意味なんだ。
 
 That's about it = まあ、そんなところだ。
 
 It doesn't take much to make me blush. = 僕はすぐに赤くなる。
 
 there's no way I'm going to leave that phote with my father = でもなんにしても僕としては、そんな写真を父親の手元に残していきたくなかった。
 
【u】 
  undaunted = くじけない。 undaunted at the camera = 何のてらいもなく。
 
【v】 
 
【w】 
 
 when all said and done, = なにはともあれ、
 
 
 with that = すると。
 
【x】 
 
【y】 
 
【z】 
  <