原書で読む世界の名作 267  翻訳修行 

「海辺のカフカ」03 なにはともあれ、君の人生なんだ。 村上春樹 新潮文庫
「Kafka on the Shore」  03 Translated from the Japanese By Philip Gabriel Vintage  

 2024 03 15 (Wed)
 
02 "When the time comes," Crow repeats, as if weighing these words in his hand.
 I nod.
 "Like by getting a job or something?"
 "Maybe," I say.
 Crow shakes his head. "You know, you've got a lot to learn about the world. Listen -- what kind of job could a 15-year-old kid get in some fat-off place he's never been to before? You haven't even finished junir high. Who do you think's going to hire you?"
 I blush a little. It doesn't take much to make me blush.
 "Forget it," he says. "You're just start out and I shouldn't lay all this depressing stuff on you. You've already decided what you're going to do, and all that's left is to set the wheels in motion. I mean, it's your life. Basically, you have to go with what you think is right."
 That's right. When all said and done, it is my life.
 
 
 fat-off place = 遠くの知らない土地。 fat-off =
 
 lay all this depressing stuff on you = 暗いことばかり並べ立てる。
 
 It doesn't take much to make me blush. = 僕はすぐに赤くなる。
 
 when all said and done, = なにはともあれ、
 

07 「そのときはそのときで考える」と少年は手のひらにのせて重みをはかるみたいに、僕の言葉をそのまま繰りかえす。
 僕はうなずく。
 「たとえば仕事をみつけるとか?」
 「たぶんね」と僕は言う。
 カラスと呼ばれる少年は首を振る。「ねえ、君はもっと世間ってものを知らなきゃいけないよ。だってさ、 15歳の子供が遠く知らない土地で、いったいどんな仕事を見つけられと思うんだい? だいたい君はまだ 義務教育だって終えていないんだぜ。誰がそんな人間を雇ってくれる?」
 僕は少し赤くなる。僕はすぐに赤くなる。
 「まあ、いいや」とカラスと呼ばれる少年は言う。「まだ何にも始まっていないうちから、暗いこと ばかり並べ立ててもしようがないものな。君はもう心を決めたんだ。あとはそれを実行に移すだけのこと。なにはともあれ、 君の人生なんだ。基本的には、君が思うようにするしかない」
 そう、なにはともあれ、これは僕の人生なのだ。
 
 
◇◇◇ 
 「カフカ」と「カフカと呼ばれる少年」が、カフカの頭のなかで自問自答している。
 
 ところで、
 カラスと呼ばれる少年は言う。「なにはともあれ、君の人生なんだ」。
 「なにはともあれ」を和英辞書で調べる。
(1)なにはともあれ、いずれにせよお互いに連絡はすることにしよう。
 In any case, let's keep in touch.  
(2)名にはともあれあなたが無事でよかった。 
 Anywawy, I'm glad you're safe.
(3)それはそれとして、あなたば無事に帰宅してよかった。 
 Be that as it may, I'm glad you made it home safely.
(4)なにはともあれ、無事にきたくしてよかったです。 
 In any case, I'm glad you made it home safely.
など、いろいろある。 
 カフカの訳者は、
(5)このなにはともあれ、君の人生なんだ。 
 When all said and done, it is my life.
 
 わたしは悩んだあげく結局、in any case にしそうだなあ。
 Be that as it may, とか、When all said and done, はなかなか出てこない。
 
 つづく