ハムレット 40 ハムレットと役者の会話。 訳 福田恒存  新潮文庫 
2020 04 04 (Sat)
 
 ハムレットは、役者に気に入った部分をえんじてくれという。
 トロイの戦いに関する部分のようだ。
 
 ピーラスはハムレット劇中劇に登場するギリシャ神話の登場人 物。父アキレウスを殺されたピラスは、 プライアム王に復讐をし 妻ヘキュバの前で惨殺する。
 
 プライアム(PRIAM) - トロイの王。
 ヘクター(HECTOR) - プライアムの息子。
 トロイラス(TROILUS) - プライアムの息子。
 パリス(PARIS) - プライアムの息子。
 ディーフォーバス(DEIPHOBUS) - プライアムの息子。
 マーガレロン(MARGARELON) - プライアムの私生児。
 イーニーアス(AENEAS) - トロイの将軍。
 

HAMLET: I heard thee speak me a speech once, but it was never acted; or, if it was, not above once; for the play, I remember, pleased not the million; 'twas caviare to the general: but it was--as I received it, and others, whose judgments in such matters cried in the top of mine--an excellent play, well digested in the scenes, set down with as much modesty as cunning. I remember, one said there were no sallets in the lines to make the matter savoury, nor no matter in the phrase that might indict the author of affectation; but called it an honest method, as wholesome as sweet, and by very much more handsome than fine. One speech in it I chiefly loved: 'twas Aeneas' tale to Dido; and thereabout of it especially, where he speaks of Priam's slaughter: if it live in your memory, begin at this line: let me see, let me see-- 'The rugged Pyrrhus, like the Hyrcanian beast,'-- it is not so:--it begins with Pyrrhus:-- 'The rugged Pyrrhus, he whose sable arms, Black as his purpose, did the night resemble When he lay couched in the ominous horse, Hath now this dread and black complexion smear'd With heraldry more dismal; head to foot Now is he total gules; horridly trick'd With blood of fathers, mothers, daughters, sons, Baked and impasted with the parching streets, That lend a tyrannous and damned light To their lord's murder: roasted in wrath and fire, And thus o'er-sized with coagulate gore, With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus Old grandsire Priam seeks.' So, proceed you.       ハムレット: いつか聴かせてくれたやつがいい。たしか一度も板にのらなかったはずだ。それとも一度くらい のったかな。どうも大向うにはうけなかったらしい。一般の見物にはキャビアよろしく、高級すぎて口にあわないのだ。 だが、あれはいいものだった。自分よりよほど見巧者の連中も、そういっていたが、各場はそれぞれよくこなれていて、 気が利いているし、それでいて度をすござす、だれかもいっていたようだが、味をよくしようとして薬味をきかせすぎる ようなところもないし、作者の嫌味な体臭にうんざりするような文句もなく、まあ、すっきりした作風で、健やかであり、 快くもある、たくんだ美しさよりは、自然の美にあふれている。そのうちの一節で一番気に入ったのは、イーニアが ダイドーに物語るところだ。ことにプライアム王の最期に述べるくだり、あそこがいい。もし覚えているなら、そうだ。 待ってくれよ。ええと、「荒武者ピラス、あたかも怒れる猛虎のごとく」- いや、違う。ピラスからはじまるがのだがー 「荒武者ピラス、心も黒く、鎧も黒く、あやめもわかぬ闇夜さながら、呪われの木馬の腹より現れ出たり。見よ。 その不気味な黒装束に染めいだしたる紋所、陰にこもりてすさまじく、夜目にもしるし。されど、いまは頭の頂より爪先まで くまなく塗りたる紅の色、これぞ、げにピラスが紋所。巷を覆う紅蓮(ぐれん)の炎に身を焼かれし父、母、子たちの 血潮を浴びてたちたり。燃え上がる火の手に、赤々と照らし出されしトロイの巷、城王の末路を隠すすべなく、ピラス、 いまぞ、憎しみの焔につつまれ、こごれる血のりに覆われて、らんらんたる眼は紅玉のごとき、地獄の悪魔さながら、老王 プライアムの行方を探し求めけり。さ、さきをつづけてくれ。  
LORD POLONIUS: 'Fore God, my lord, well spoken, with good accent and good discretion.       ポローニアス: これは、おみごと。めりはり、かんどころ、申し分なしでござりまする。 

 


 トロイ戦争の一場面のようだが、背景知識がなくて、よくわからない。
 第三幕第一場まで省略。

 つづく