ハムレット 26 すぐに変わり果てた我が子、ハムレットを慰めて。  訳 福田恒存  新潮文庫  2019 12 08 (Sat)
 
 グローディアス王:デンマーク王
 ガートルール王妃: デンマークの王妃、ハムレットの母
 ローゼンクランツ: ハムレットの嘗(かつ)ての学友
 ギルデンスラーン: ハムレットの嘗(かつ)ての学友
 
 王と王妃は、ハムレットのの様子をさぐるようローゼンクランツとギルデンスターン、の頼む。
 

QUEEN GERTRUDE: Good gentlemen, he hath much talk'd of you; And sure I am two men there are not living To whom he more adheres. If it will please you To show us so much gentry and good will As to expend your time with us awhile, For the supply and profit of our hope, Your visitation shall receive such thanks As fits a king's remembrance.       ガートルード王妃:ええ、ハムレットはよく二人のことを噂して。そうやら、一番気が合うらしい。今の話、 できればここにとどまって、何くれと力になってもらえば、これほどうれしいことはありませぬ。いずれ王から応分の御沙汰 (ごさた)もあろうこと。  
ROSENCRANTZ: Both your majesties Might, by the sovereign power you have of us, Put your dread pleasures more into command Than to entreaty.       ローゼンクランツ: 頼むなどと仰せられては恐縮でございます。王者としての至上の大権、御意のままご命令あって然るべき もの。 
GUILDENSTERN: But we both obey, And here give up ourselves, in the full bent To lay our service freely at your feet, To be commanded.       ギルデンスターン: もちろん、喜んで仰せに従い、粉骨砕身、勤めを果たしとう存じます。 
KING CLAUDIUS:  Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.       王:頼んだぞ。ローゼンクランツ、ギルデンスターン。 
QUEEN GERTRUDE: Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz: And I beseech you instantly to visit My too much changed son. Go, some of you, And bring these gentlemen where Hamlet is.       王妃: 好意は忘れません。ギルデンスターン、ローゼンクランツ。では、すぐに変わり果てた我が子を慰めて。誰か、二人を ハムレットのところに。 
GUILDENSTERN: Heavens make our presence and our practises Pleasant and helpful to him!       ギルデンスターン: ハムレット様のお慰めにもなりお力ともなれば、何よりの幸せ、なにとぞ、そのように! 
QUEEN GERTRUDE: Ay, amen!
[Exeunt ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and some Attendants]  
    王妃: ともども神に祈ります。
 ローゼンクランツ、ギルデンスターン、恭しく礼をして退場。  


 
 adhere = feel united.
 gentry = courtesy.
 
 For the supply and profit of our hope = in order to feed our hopes and cause them to progress successfully.
 
 fits a king's remembrance = would be fitting to be paid by a king who takes note of the services rendered him.
 
 of us = over us.
 
 dread pleasures = revered wishes
 
 in the full bent = completely (like a bow in archery)
 
 practices = conduct of this affair.
 
 
 つづく