お気に召すまま 90 鹿の角 訳 松岡和子 ちくま文庫 2018 05 17 (Thu)
場面が「森」に変る。 生きるために、鹿が殺される。鹿を痛む歌。
| ACT IV SCENE II The forest. [Enter JAQUES, Lords, and Foresters] |
第二場: 森 [ジェイクイズ、貴族たち、森の住人達、登場] |
|
| JAQUES: Which is he that killed the deer? | ジェイクイズ: 誰だ、その鹿を殺したのは? | |
| A Lord: Sir, it was I. | 貴族1: 私です。 | |
| JAQUES: Let's present him to the duke, like a Roman conqueror; and it would do well to set the deer's horns upon his head, for a branch of victory. Have you no song, forester, for this purpose? | ジェイクイズ: この男をローマの凱旋将軍に見立てて、公爵のところへ連れて行こう― 鹿の角をその頭に載せるといい、 勝利の月桂冠のかわりだ、― 君、こういうときに歌う歌はないのか? | |
| Forester: Yes, sir. | 森の住人: ありますよ。 | |
| JAQUES: Sing it: 'tis no matter how it be in tune, so it make noise enough. | ジェイクイズ: 歌ってくれ、節回しなんかどうでもいい、わっとやってくれれば十分だ。 | |
| SONG. Forester: What shall he have that kill'd the deer? His leather skin and horns to wear. Then sing him home; [The rest shall bear this burden] Take thou no scorn to wear the horn; It was a crest ere thou wast born: Thy father's father wore it, And thy father bore it: The horn, the horn, the lusty horn Is not a thing to laugh to scorn. [Exeunt] |
音楽 森の住人。(歌う) 鹿を殺したご褒美は? 皮の衣二角二本。 歌って家まで送ってやろう、みんなで担ごうこの荷物。 生えてる角は恥じゃない 生まれる前から生やしてた 親父の親父も生やしてた お前の親父も生やしてた 角は元気に ピンと立つ 角を笑うなさげすむな。 一同退場 |