お気に召すまま 90 鹿の角   訳 松岡和子 ちくま文庫  2018 05 17 (Thu)
 
 場面が「森」に変る。 生きるために、鹿が殺される。鹿を痛む歌。 
 
 

ACT IV SCENE II The forest.
[Enter JAQUES, Lords, and Foresters]  
    第二場: 森
[ジェイクイズ、貴族たち、森の住人達、登場]  
JAQUES:  Which is he that killed the deer?       ジェイクイズ: 誰だ、その鹿を殺したのは? 
A Lord:  Sir, it was I.       貴族1: 私です。 
JAQUES: Let's present him to the duke, like a Roman conqueror; and it would do well to set the deer's horns upon his head, for a branch of victory. Have you no song, forester, for this purpose?       ジェイクイズ: この男をローマの凱旋将軍に見立てて、公爵のところへ連れて行こう― 鹿の角をその頭に載せるといい、 勝利の月桂冠のかわりだ、― 君、こういうときに歌う歌はないのか?  
Forester: Yes, sir.       森の住人: ありますよ。 
JAQUES: Sing it: 'tis no matter how it be in tune, so it make noise enough.       ジェイクイズ: 歌ってくれ、節回しなんかどうでもいい、わっとやってくれれば十分だ。 
SONG.
Forester: What shall he have that kill'd the deer? His leather skin and horns to wear. Then sing him home; [The rest shall bear this burden]
Take thou no scorn to wear the horn; It was a crest ere thou wast born: Thy father's father wore it, And thy father bore it: The horn, the horn, the lusty horn Is not a thing to laugh to scorn.
[Exeunt]  
    音楽
 森の住人。(歌う) 鹿を殺したご褒美は? 皮の衣二角二本。 歌って家まで送ってやろう、みんなで担ごうこの荷物。
 生えてる角は恥じゃない 生まれる前から生やしてた 親父の親父も生やしてた お前の親父も生やしてた 角は元気に ピンと立つ 角を笑うなさげすむな。
 一同退場