お気に召すまま 89 私たち女を貶(けな)して。 訳 松岡和子 ちくま文庫 2018 05 16 (Wed)
ローランドは侯爵の元に去った後、さすがのシーリアが「私たち女を貶しすぎ」だという。
ロザリンドは、その判断は、キューピッドに任す、という。
| ROSALIND: Well, Time is the old justice that examines all such offenders, and let Time try: adieu. [Exit ORLANDO] |
ロザリンド: 約束を破った罪人を尋問する「時」という老練な裁判官よ、「時」に捌いてもらいましょう。じゃあね。 オーランドー 退場 |
|
| CELIA: You have simply misused our sex in your love-prate: we must have your doublet and hose plucked over your head, and show the world what the bird hath done to her own nest. 165 | シーリア:ひどい人ねえ、あんな恋愛問答で私たち女をめちゃくちゃ貶(けな)すなんて。その男物の上着とズボンを頭の上に までたくしあげて、この小鳥が自分の巣に何をしたか世間の人にみてもらわなきゃ。 | |
| ROSALIND: O coz, coz, coz, my pretty little coz, that thou didst know how many fathom deep I am in love! But it cannot be sounded: my affection hath an unknown bottom, like the bay of Portugal. | ロザリンド: ああ、sジョーリア、シーリア、わたしのかわいい従妹、わからないの、わたしがどんなに深く恋の淵に おちちゃったか。でもそれを測ることはできない。わたしの恋心はそこが知れないの、まるでポルトガル沖の海溝よ。 | |
| CELIA: Or rather, bottomless, that as fast as you pour affection in, it runs out. | シーリア: でいうよりも底が抜けているわ、いくら愛情を吹き込んでもどんどん流れ出す。 | |
| ROSALIND: No, that same wicked bastard of Venus that was begot of thought, conceived of spleen and born of madness, that blind rascally boy that abuses every one's eyes 174 because his own are out, let him be judge how deep I am in love. I'll tell thee, Aliena, I cannot be out of the sight of Orlando: I'll go find a shadow and sigh till he come. | ロザリンド: いいえ、ヴィーナスが生んだあの意地悪な父なし子、物思いが種をつけ、気まぐれがはらみ、狂気が産み落とした あの子供、目隠ししたあのいたずらっこは、自分の目が見えないものだから人の目まで片っ端から惑わすのよ、あの キューピッドに判断してもらうわ、わたしの恋がどんなに深いか。もうはっきりいっちゃう、エイリーナ、私、 四六時中オーランドーを見てなきゃだめなの。どこか木陰でも見つけて、あの人が戻ってくるまで溜息をついてゐよう。 | |
| CELIA: And I'll sleep. [Exeunt] |
シーリア: じゃあ、私はひと眠りしよっと。 [二人退場] |