お気に召すまま 86 もちろん、 訳 松岡和子 ちくま文庫 2018 05 07 (Mon)
ロザリンドは、オーランドーに答えさせる。
「こうしてロザリンドを自分のものにして、どれくらい放さないでいるつもり?」
結婚する前と、結婚した後の、男女の心変わりの会話がおもしろい。
<
| ORLANDO: I take thee, Rosalind, for wife. | オーランドー: 私は、ロザリンド、あなたを妻とします。 | |
| ROSALIND: I might ask you for your commission; but I do take thee, Orlando, for my husband: there's a girl goes before the priest; and certainly a woman's thought runs before her actions. | ロザリンド: 許可証が欲しいところだが、まあいいわ。私はオーランドー、あなたを夫とします。あれ、女の子のほうが 牧師さんの台詞を先取りしちゃった、もっとも女の思いは行動の先をゆくものだけど。 | |
| ORLANDO: So do all thoughts; they are winged. | オーランドー: 誰の思いだっておなじだ。羽根が生えているんだから。 | |
| ROSALIND: Now tell me how long you would have her after you have possessed her. | ロザリンド:じゃあ、次の質問、こうしてロザリンドを自分のものにして、どれくらい放さないでいるつもり? | |
| ORLANDO: For ever and a day. | オーランドー: とこしえの最後の日まで。 | |
| ROSALIND: Say 'a day,' without the 'ever.' No, no, Orlando; men are April when they woo, December when they wed: maids are May when they are maids, but the sky changes when they are wives. I will be more jealous of thee than a Barbary cock-pigeon over his hen, more clamorous than a parrot against rain, more new-fangled than an ape, more giddy in my desires than a monkey: I will weep for nothing, like Diana in the fountain, and I will do that when you are disposed to be merry; I will laugh like a hyen, and that when thou art inclined to sleep. | ロザリンドー: いうなら「一日まで」、「とこしえの」は省きなさい。 だめだめ。オーランドー、口説いているときは四月だけど、結婚したら十二月。女だって娘のうちは五月だけど、人妻になれば 空模様が変わる。あたし、あなたに焼きもちを焼くわ。バーバリー産の雄鳩が雌鳩が焼きもちを焼くなんて目じゃないくらい。 雨降り前のオウムよりぎゃぎゃあわめく、マントヒヒより新しがり屋で何でも欲しがる。お猿よりくらくらするほど男好き。訳もないのに 泣くわよ。噴水の真ん中に立っているダイアナの銅像みたいに、しかもあなたが陽気な気分でいたいとき。ハイエナみたいに、 笑うわよ。しかもあなたの寝入りばなに。 | |
| ORLANDO: But will my Rosalind do so? 130 | オーランドー: でも、僕のロザリンドがそんなことをするかな? |