お気に召すまま 85 もちろん、あなたなら20人でも。 訳 松岡和子 ちくま文庫  2018 05 04 (Fri)
 
 ロザリンドとオーランドは結婚式ごっこをしている。
 
 

ROSALIND: By this hand, it will not kill a fly. But come, now I will be your Rosalind in a more coming-on disposition, and ask me what you will. I will grant it.       ロザリンド: この手にがけて誓うけど。そんなもんじゃハエ一匹だって殺せませんよ。だけど、まあいいわ、こんどはもっと 気のあるロザリンドになってあげる。何でもいいから頼んでごらん、かなえてあげる。 
ORLANDO: Then love me, Rosalind.       オーランドー: じゃあ、僕を愛して、ロザリンド。 
ROSALIND: Yes, faith, will I, Fridays and Saturdays and all.       ロザリンド: はい、承知しました。日月火水木金土と毎日。 
ORLANDO: And wilt thou have me?       オーランドー: 僕を夫にしてくれる。 
ROSALIND: Ay, and twenty such.       ロザリンドー: もちろん、あなたなら20人でも。 
ORLANDO: What sayest thou?       オーランドー: えっ、今なんて? 
ROSALIND: Are you not good?       ロザリンドー: あなた、いい人でしょう? 
ORLANDO: I hope so.       オーランドー: そのつまりだけど。 
ROSALIND: Why then, can one desire too much of a good thing? Come, sister, you shall be the priest and marry us. Give me your hand, Orlando. What do you say, sister?       ロザリンド: ですよね。いいもんならいくら欲しがってもいいんじゃない。おいで、妹、牧師になって僕らを結婚させてよ。 ― あなたの手を、オーランドー、いいだろう? 妹?   
ORLANDO: Pray thee, marry us.       オーランドー: お願いします、結婚させてください。 
CELIA: I cannot say the words.       シーリア: なんて言ったらいいの? 
ROSALIND: You must begin, 'Will you, Orlando--'       ロザリンド: 出だしはじょう、「オーランドー、汝は― 」 
CELIA: Go to. Will you, Orlando, have to wife this Rosalind?       シーリア: あ、そうか、「オーランドー、汝はこれなるロザリンドを妻となすか? 
ORLANDO: I will.       オーランドー: はい。 
ROSALIND: Ay, but when?       ロザリンド: そう、でもいつ? 
ORLANDO: Why now; as fast as she can marry us.       オーランドー: いますぐ、妹さんが結婚させてくれたらすぐ。 
ROSALIND: Then you must say 'I take thee, Rosalind, for wife.'       ロアリンド: だったらこう言わなきゃ、「わたしは、ロザリンド、あなたを妻とします」 


 
 in a more coming-on disposition  こんどはもっと 気のある
 
 coming-on = 気のある