お気に召すまま 85 もちろん、あなたなら20人でも。 訳 松岡和子 ちくま文庫 2018 05 04 (Fri)
ロザリンドとオーランドは結婚式ごっこをしている。
| ROSALIND: By this hand, it will not kill a fly. But come, now I will be your Rosalind in a more coming-on disposition, and ask me what you will. I will grant it. | ロザリンド: この手にがけて誓うけど。そんなもんじゃハエ一匹だって殺せませんよ。だけど、まあいいわ、こんどはもっと 気のあるロザリンドになってあげる。何でもいいから頼んでごらん、かなえてあげる。 | |
| ORLANDO: Then love me, Rosalind. | オーランドー: じゃあ、僕を愛して、ロザリンド。 | |
| ROSALIND: Yes, faith, will I, Fridays and Saturdays and all. | ロザリンド: はい、承知しました。日月火水木金土と毎日。 | |
| ORLANDO: And wilt thou have me? | オーランドー: 僕を夫にしてくれる。 | |
| ROSALIND: Ay, and twenty such. | ロザリンドー: もちろん、あなたなら20人でも。 | |
| ORLANDO: What sayest thou? | オーランドー: えっ、今なんて? | |
| ROSALIND: Are you not good? | ロザリンドー: あなた、いい人でしょう? | |
| ORLANDO: I hope so. | オーランドー: そのつまりだけど。 | |
| ROSALIND: Why then, can one desire too much of a good thing? Come, sister, you shall be the priest and marry us. Give me your hand, Orlando. What do you say, sister? | ロザリンド: ですよね。いいもんならいくら欲しがってもいいんじゃない。おいで、妹、牧師になって僕らを結婚させてよ。 ― あなたの手を、オーランドー、いいだろう? 妹? | |
| ORLANDO: Pray thee, marry us. | オーランドー: お願いします、結婚させてください。 | |
| CELIA: I cannot say the words. | シーリア: なんて言ったらいいの? | |
| ROSALIND: You must begin, 'Will you, Orlando--' | ロザリンド: 出だしはじょう、「オーランドー、汝は― 」 | |
| CELIA: Go to. Will you, Orlando, have to wife this Rosalind? | シーリア: あ、そうか、「オーランドー、汝はこれなるロザリンドを妻となすか? | |
| ORLANDO: I will. | オーランドー: はい。 | |
| ROSALIND: Ay, but when? | ロザリンド: そう、でもいつ? | |
| ORLANDO: Why now; as fast as she can marry us. | オーランドー: いますぐ、妹さんが結婚させてくれたらすぐ。 | |
| ROSALIND: Then you must say 'I take thee, Rosalind, for wife.' | ロアリンド: だったらこう言わなきゃ、「わたしは、ロザリンド、あなたを妻とします」 |
in a more coming-on disposition こんどはもっと 気のある
coming-on = 気のある