お気に召すまま 83  訳 松岡和子 ちくま文庫  2018 04 23 (Mon)
 
 
 
 

ORLANDO: Virtue is no horn-maker; and my Rosalind is virtuous.       オーランドー:きちんとひた女の人は夫に角なんかに生やさせない。僕のロザリンドはきちんとした人だ。  
ROSALIND: And I am your Rosalind.       ロザリンド: だから、わたしがあなたのロサリンドなの。 
CELIA: It pleases him to call you so; but he hath a Rosalind of a better leer than you.       シーリア: この人は兄さんをそう呼んで楽しんでいるのよ、この人のロザリンドは兄さんよりずっと美人なんだわ。 
ROSALIND: Come, woo me, woo me, for now I am in a holiday humour and like enough to consent. What would you say to me now, an I were your very very Rosalind?       ロザリンド: さあ、あたしを口説いて、口説いて、今のわたしはお祭り気分、すぐにいいわと答えるわ。さあ、あたしに どんなことが言いたいの、あたしがあなたのほんとうのロザリンドだとしたら。 
ORLANDO: I would kiss before I spoke.       オーランドー: 何か言う前にキスしたい。 
ROSALIND: Nay, you were better speak first, and when you were gravelled for lack of matter, you might take occasion to kiss. Very good orators, when they are out, they will spit; and for lovers lacking--God warn us!--matter, the cleanliest shift is to kiss.       ロザリンド: だめ、まずなにか言わなきゃ、何も言うことがなくなったらそれをチャンスにキスしてもよろしい。 雄弁の大家は言葉につまると唾を吐く、恋する男も話の種が尽きたら― そんなことになったら困るけど、キスをするのが 一番きれいな切り抜け方よ。 
ORLANDO: How if the kiss be denied?       オーランドー: キスをこばまれたら? 
ROSALIND: Then she puts you to entreaty, and there begins new matter.       ロザリンド: そうやってあなたに嘆願させるきなの、そこにまた新しい話の種が生まれる。 
ORLANDO: Who could be out, being before his beloved mistress?       オーランドー: 大好きな人の前で言葉に詰まる男なんているのかな? 
ROSALIND: Marry, that should you, if I were your mistress, or I should think my honesty ranker than my wit.       ロザリンド: わたしがあなたの恋人なら詰まってほしい。さもないと自分が淑(しと)やかなだけで頭が悪いと 思えてくる。 
ORLANDO: What, of my suit?       オーランドー:え、口説きの文句に詰まったほうがいいの?  
ROSALIND Not out of your apparel, and yet out of your suit. Am not I your Rosalind?       ロザリンド: 文句はいや、でも口説かれるだけじゃつまらない。あたし、あなたのロザリンドじゃなかったかしら? 


 
 he hath a Rosalind of a better leer than you. この人のロザリンドは兄さんよりずっと美人なんだわ。 
 
 leer = complextion. 横顔、流し目。
 
 when you were gravelled for lack of matter, you might take occasion to kiss.
 
 何も言うことがなくなったらそれをチャンスにキスしてもよろしい。 
 
 gravel = 当惑させる。gravelled = perplexed.
 
 shift = 急場の凌ぎ方。やりくり。
 
 Marry, that should you, if I were your mistress,  わたしがあなたの恋人なら詰まってほしい。
 
 marry = うわ、これは、この。(驚き、怒りをあらわす)