お気に召すまま 79 愛してあげる、隣人愛だけだ。 訳 松岡和子 ちくま文庫 2018 04 06 (Fri)
フィービーはどうしたのだろう? まさか、ロザリンドの一目ぼれしてしまたのだろうか。シルヴィアスに冷たくあたる。
| PHEBE: Dead Shepherd, now I find thy saw of might, 'Who ever loved that loved not at first sight?' | フィービー:羊飼いと呼ばれたあの詩人、今は亡きマーロー、やっと分かった、あなたの言葉が、「一目ぼれでなければ 恋にあらず」。 | |
| SILVIUS: Sweet Phebe,-- | シルヴィアス: かわいいフィービー― | |
| PHEBE: Ha, what say'st thou, Silvius? | フィービー: え、何かいった、シルヴィアス? | |
| SILVIUS: Sweet Phebe, pity me. | シルヴィアス: かわいいフィービー、俺をかわいそうだと思ってくれ。 | |
| PHEBE: Why, I am sorry for thee, gentle Silvius. | ああ、気の毒だとはおもってるわ、優しいシルヴィアス。 | |
| SILVIUS: Wherever sorrow is, relief would be: If you do sorrow at my grief in love, By giving love your sorrow and my grief Were both extermined. | シルヴィアス: 気の毒って気持ちがあるなら、救いがある。俺の恋の苦しみを気の毒がってくれるのなら、いっそ愛してくれ、 そうすりゃ君の気の毒も僕の苦しみも、いっぺんに消えちまう。 | |
| PHEBE: Thou hast my love: is not that neighbourly? | 愛してあげる、隣人愛だけだ。 | |
| SILVIUS: I would have you. | シルヴィアス: 君を僕のものにしたいんだ。 | |
| PHEBE: Why, that were covetousness. Silvius, the time was that I hated thee, And yet it is not that I bear thee love; But since that thou canst talk of love so well, Thy company, which erst was irksome to me, I will endure, and I'll employ thee too: But do not look for further recompense Than thine own gladness that thou art employ'd. | フィービー: いやだ、そんなの欲張りよ。ねえシルヴィアス、いままでわたし、あなたが大嫌いだったのよ、それにまだ 大好きになったわけではない。だけど、あんたがあまり恋のことをうまく話すもんだから、それまではうんざりだったあんたとの つきあいも我慢する気になった― それに用事をたのんであげてもいい。でもお返しはなんにも期待しないで頂戴。 わたしに用事を頼まれるだけで満足しなきゃ。 |
covetousness [ka'--] 貪欲、欲張り。 キリストが上げた12の悪徳の一つ。
bear thy love = 大好き。 bear no ill-will against her = bear her no ill-will = どんな悪意も抱かない。
bear = (恨み、愛情を)いだく。
Thy company, which erst was irksome to me, I will endure,
それまではうんざりだったあんたとの つきあいも我慢する気になった。
erst [a-st] = かつて、大昔、最初。