The Tempest 77  囮の衣装

 

 2017 11 03 (Wed) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 エアリエルが、ライムの木に掛けた囮の衣装を、ステファノー、トリンキュローが見つけて洒落の掛け合い。
  訳者の松岡さんも、道化の洒落の訳に苦労する(ようだ)。
 

CALIBAN:  The dropsy drown this fool I what do you mean  To dote thus on such luggage? Let's alone  And do the murder first: if he awake,  From toe to crown he'll fill our skins with pinches,  Make us strange stuff.       キャリバン:  体じゅう水ぶくれになって、その水で濡れちまえ、阿呆。   どういうつもりだ、こんな厄介なものび惚れこむなんて。ほとけって、まず殺すのが先だ。あいつが目を覚ましたら、 俺たちは頭のてっぺんから足のさきまでつねりまくられる。二目とみられないものにさえちゃうんだぞ。  
STEPHANO:  Be you quiet, monster. Mistress line,  is not this my jerkin? Now is the jerkin under  the line: now, jerkin, you are like to lose your  hair and prove a bald jerkin.       ステファノー:  静かにしろ、化け物。ライムの木の奥方様、この毛皮がわたしのものでしょうか?  木にかかってりゃ気がかりで、木からはずせば気恥ずかしい。おい上着、下で腰にかかれば下(しも)がかる。  悪い病気にかかってけが抜けるぞ。  
TRINCULO: Do, do: we steal by line and level, an't like your grace.       トリンキュロー: いいぞ、いいぞ、これだけあるんだから盗んでも気(木)は咎めません。 
STEPHANO:  I thank thee for that jest; here's a garment for't:  wit shall not go unrewarded while I am king of this  country. 'Steal by line and level' is an excellent  pass of pate; there's another garment for't.       ス¥テファノー: その洒落、嬉しく思うぞ。褒美に一着とらせよう。俺がこの国の国王であるかぎり、機智を働かせば きちっと褒美をだす。「盗んでも気(木)は咎めません」とはよく言った。さあ、もう一着つかわす。 
TRINCULO:  Monster, come, put some lime upon your fingers, and  away with the rest.       トリンキュロー: 化け物、お前も手に鳥もちつけて、のこりは全部とっとけ。 
CALIBAN:  I will have none on't: we shall lose our time,  And all be turn'd to barnacles, or to apes  With foreheads villanous low.       キャリバン: そんなものはいらないよ。ぐずぐずしているとみんな鵞鳥にされちゃう、さもなきゃ額の狭い悪党面の 毛猿だ。 
STEPHANO:   Monster, lay-to your fingers: help to bear this  away where my hogshead of wine is, or I'll turn you  out of my kingdom: go to, carry this.       ステファノー:  化け物、手をさぼらせるな。こいつを酒樽のあるところまで運ぶんだ、手伝え。逆らうなら俺の王国からたたき出す。さあ、 こいつを運べ。  
TRINCULO: And this.       トリンキュロー: これもだ。 
STEPHANO:  Ay, and this.       ステファノー: うん、これもだ。 


 
 
 dropsy = 水泡、浮腫。
 
 dote on = 溺愛する。
 
 jerkin 上着
 
 now, jerkin, you are like to lose your hair and prove a bald jerkin.
 意味不明。木、あるいは着物を女にたとえて品の悪い冗談を言っているらし。後半は梅毒で毛が抜けるといっているとか。
 
 訳者の松岡さんも道化師トリンキュローの洒落の訳に苦労しているようだ。