The Tempest 77 囮の衣装
2017 11 03 (Wed) 訳 松岡和子 ちくま文庫
エアリエルが、ライムの木に掛けた囮の衣装を、ステファノー、トリンキュローが見つけて洒落の掛け合い。
訳者の松岡さんも、道化の洒落の訳に苦労する(ようだ)。
| CALIBAN: The dropsy drown this fool I what do you mean To dote thus on such luggage? Let's alone And do the murder first: if he awake, From toe to crown he'll fill our skins with pinches, Make us strange stuff. | キャリバン: 体じゅう水ぶくれになって、その水で濡れちまえ、阿呆。 どういうつもりだ、こんな厄介なものび惚れこむなんて。ほとけって、まず殺すのが先だ。あいつが目を覚ましたら、 俺たちは頭のてっぺんから足のさきまでつねりまくられる。二目とみられないものにさえちゃうんだぞ。 | |
| STEPHANO: Be you quiet, monster. Mistress line, is not this my jerkin? Now is the jerkin under the line: now, jerkin, you are like to lose your hair and prove a bald jerkin. | ステファノー: 静かにしろ、化け物。ライムの木の奥方様、この毛皮がわたしのものでしょうか? 木にかかってりゃ気がかりで、木からはずせば気恥ずかしい。おい上着、下で腰にかかれば下(しも)がかる。 悪い病気にかかってけが抜けるぞ。 | |
| TRINCULO: Do, do: we steal by line and level, an't like your grace. | トリンキュロー: いいぞ、いいぞ、これだけあるんだから盗んでも気(木)は咎めません。 | |
| STEPHANO: I thank thee for that jest; here's a garment for't: wit shall not go unrewarded while I am king of this country. 'Steal by line and level' is an excellent pass of pate; there's another garment for't. | ス¥テファノー: その洒落、嬉しく思うぞ。褒美に一着とらせよう。俺がこの国の国王であるかぎり、機智を働かせば きちっと褒美をだす。「盗んでも気(木)は咎めません」とはよく言った。さあ、もう一着つかわす。 | |
| TRINCULO: Monster, come, put some lime upon your fingers, and away with the rest. | トリンキュロー: 化け物、お前も手に鳥もちつけて、のこりは全部とっとけ。 | |
| CALIBAN: I will have none on't: we shall lose our time, And all be turn'd to barnacles, or to apes With foreheads villanous low. | キャリバン: そんなものはいらないよ。ぐずぐずしているとみんな鵞鳥にされちゃう、さもなきゃ額の狭い悪党面の 毛猿だ。 | |
| STEPHANO: Monster, lay-to your fingers: help to bear this away where my hogshead of wine is, or I'll turn you out of my kingdom: go to, carry this. | ステファノー: 化け物、手をさぼらせるな。こいつを酒樽のあるところまで運ぶんだ、手伝え。逆らうなら俺の王国からたたき出す。さあ、 こいつを運べ。 | |
| TRINCULO: And this. | トリンキュロー: これもだ。 | |
| STEPHANO: Ay, and this. | ステファノー: うん、これもだ。 |
dropsy = 水泡、浮腫。
dote on = 溺愛する。
jerkin 上着
now, jerkin, you are like to lose your hair and prove a bald jerkin.
意味不明。木、あるいは着物を女にたとえて品の悪い冗談を言っているらし。後半は梅毒で毛が抜けるといっているとか。
訳者の松岡さんも道化師トリンキュローの洒落の訳に苦労しているようだ。