The Tempest 57 最初に本を燃やせ。 2017 10 14 (Sat) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 キャリバンがプロスペロー暗殺計画をステファノーの話す。
 

CALIBAN:  Why, as I told thee, 'tis a custom with him,  I' th' afternoon to sleep: there thou mayst brain him,  Having first seized his books, or with a log  Batter his skull, or paunch him with a stake,  Or cut his wezand with thy knife. Remember  First to possess his books; for without them  He's but a sot, as I am, nor hath not  One spirit to command: they all do hate him  As rootedly as I. Burn but his books.  He has brave utensils,--for so he calls them--  Which when he has a house, he'll deck withal  And that most deeply to consider is  The beauty of his daughter; he himself  Calls her a nonpareil: I never saw a woman,  But only Sycorax my dam and she;  But she as far surpasseth Sycorax  As great'st does least.       キャリバン: ええと、さっきも言ったけど、午後にひと眠りするのがあいつの日課なんだ。そうしたら脳天をぶち割りゃいい、  まずあいつの本を取り上げろ、そうすりゃ丸太で頭蓋骨を叩き潰そうが、杭で横っ腹を突き刺そうが、短刀で喉笛を掻っ切ろうが お好み次第だ。忘れるなよ、まず本を取り上げるんだ。本が無けりゃあいつもただの馬鹿、俺と同じだ、妖精一匹思い通りにできやしない。  やつらはみんな心底あいつを憎んでる、俺みたいにな。燃やすのは本だけだ。あいつは素晴らしい調度― とか言うものを 持ってる。 家を建てたらそれで飾るんだとさ。それから、一番深く考えておかなきゃならないのは、あいつの娘の美しさだ。  あいつも自分の娘のことを絶世の美女なんて言っている。俺がこれまでに見た女と言えばおふくろのシコラクスとあの子だけだ。  だけど、あの子のほうがシコラクスよりずっと上で、一番でかいものといちばんちっちゃいものくらいちがう。
STEPHANO: Is it so brave a lass?       ステファノー: そんなに素晴らしい娘っこなのか? 
CALIBAN:  Ay, lord; she will become thy bed, I warrant.  And bring thee forth brave brood.       キャリバン: そうとも、わか殿、あんたのベッドにはもってこいだ。保証する。きっと素晴らしい子供を産んでくれる。 


 
 
 brain him 脳天をぶち割る
 
 wezand ? 喉笛
 
 sot = ぼけ。馬鹿。
 
 
 
 
 possess his books 本を取り上げる 
 possess = ≪古語≫ つかみとる、得る。
 
 
 nonpareil 絶世の美女
 
 brave a lass 素晴らしい娘っこ
 brave = ≪文≫ 華やかな、華麗な、立派な
 
 brave brood 素晴らしい子供。 brood [bru-d] = 人腹の子。 親鳥が卵を抱く
 
 save our graces!  両陛下万歳!