The Tempest 56 俺が嘘をつく? これでも喰らえ。 2017 10 13 (Fri) 訳 松岡和子 ちくま文庫
ステファノーとトリンキュローとキャリバンとの与太話が続く。
TRINCULO: Why, what did I? I did nothing. I'll go farther off. | トリンキュロー: やだな、俺が何をした? 何もしていないよ。もっと離れてゐよう。 | |
STEPHANO: Didst thou not say he lied? | ステファノー: こいつに嘘つけって言っただろう? | |
ARIEL: Thou liest. | エアリエル: 嘘つけ。 | |
STEPHANO: Do I so? take thou that. Beats TRINCULO As you like this, give me the lie another time. |
ステファノー: 俺が嘘をつく? これでも喰らえ。 トリンキュローを殴る いまのがお気にめしたなら、もう一度嘘つけって言ってみろ。 |
|
TRINCULO: I did not give the lie. Out o' your wits and bearing too? A pox o' your bottle! this can sack and drinking do. A murrain on your monster, and the devil take your fingers! | トリンキュロー: 嘘つけなんて言わなかったって。お前、頭だけじゃなくて耳までおかしくなったのか? いまいましいその酒袋だ、酒飲むとこういうことになるんだよ。お前の化け物なんか疫病にとつかれろ、お前の指なんか 悪魔に食いちぎられろ! | |
CALIBAN: Ha, ha, ha! | キャリバン: は、は、は。 | |
STEPHANO: Now, forward with your tale. Prithee, stand farther off. | ステファノー: さあ、話しを続けろ。お前はもっと向こうへ行ってくれ。 | |
CALIBAN: Beat him enough: after a little time I'll beat him too. | キャリバン: 思い切って殴ってやれよ。俺もあとで殴ってやる。 | |
STEPHANO: Stand farther. Come, proceed. | ステファノー: もっと離れていろ。さあ、話せ。 |
Out o' your wits and bearing too? 頭だけじゃなくて耳までおかしくなったのか?
bearing = 態度、振る舞い。
brain him 脳天をぶち割る
wezand ? 喉笛
sot = ぼけ。馬鹿。