The Tempest 53 あんたの靴を舐めさせてくれ 2017 10 10 (Tue) 訳 松岡和子 ちくま文庫
フテファノー、トリンキュロー、キャリバン、酔っぱらって登場。キャリバンはステファノーの部下になる。
TRINCULO: Where should they be set else? he were a brave monster indeed, if they were set in his tail. | トリンキュロー: 面でなきゃどこに座るんだ? まあ目が尻尾に坐ってりゃ、それこそ素晴らしい化け物だ。 | |
STEPHANO: My man-monster hath drown'd his tongue in sack: for my part, the sea cannot drown me; I swam, ere I could recover the shore, five and thirty leagues off and on. By this light, thou shalt be my lieutenant, monster, or my standard. | ステファノー: 下郎モンスターめ、舌が酒に溺れてやがる。この俺様はだな、海が溺れさせようたってできねえんだ。 泳いだのなんのって、岸に着くまで三十五リーグ、進んだり流されたりな。お天道様ににかけて、お前をおれの副官に してやる、化け物、でなきゃ旗持ちだ。 | |
TRINCULO: Your lieutenant, if you list; he's no standard. | トリンキュロー: だったら副官だな。旗持つどころか足も立たねえ。 | |
STEPHANO: We'll not run, Monsieur Monster. | ステファノー: 化け物さんよ、俺たちゃ逃げも走りもしねえ。 | |
TRINCULO: Nor go neither; but you'll lie like dogs and yet say nothing neither. | トリンキュロー: それに歩くのも無理だな。犬みたいに伸びて、口もきけねえ。 | |
STEPHANO: Moon-calf, speak once in thy life, if thou beest a good moon-calf. | ステファノー: やい、出来損ない。お前もできのいい出来損ないなら何か言ってみろ。 | |
CALIBAN: How does thy honour? Let me lick thy shoe. I'll not serve him; he's not valiant. | キャリバン: 閣下、ご機嫌はいかがですか。あんたの靴を舐めさせてくれ。俺はこいつの家来にはならん。弱虫だからな。 | |
TRINCULO: Thou liest, most ignorant monster: I am in case to justle a constable. Why, thou deboshed fish thou, was there ever man a coward that hath drunk so much sack as I to-day? Wilt thou tell a monstrous lie, being but half a fish and half a monster? | トリンキュロー: 嘘つけ。無知蒙昧な化け物が、俺はいざとなればお巡りだってつっ転ばして見せる。なんだい、この野郎、魚の腐ったの、 一体どの弱虫が今日の俺くらい酒飲めるってんだ? 化け物じみた嘘をつく気か、半分魚で半分化け物のくせしやがって。 | |
CALIBAN: Lo, how he mocks me! wilt thou let him, my lord? | キャリバン: ほら、あんなに俺を馬鹿にする。ほっとくのか、わが殿。 |
Moon-calf 出来損ない。
beest = be? if thou beest a good moon-calf. できのいい出来損ないなら。
justle a constable お巡りをつっ転ばせる。
deboshed fish 魚の腐ったの。 debosh = ?
drunk so much sack 酒を飲む
sack = 酒。
wilt = will の二人称単数形。
natural = 自然のままの、→ 馬鹿。
That a monster should be such a natural! この化け物はとんだ馬鹿者だな。