The Tempest 53 あんたの靴を舐めさせてくれ 2017 10 10 (Tue) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 フテファノー、トリンキュロー、キャリバン、酔っぱらって登場。キャリバンはステファノーの部下になる。
 

TRINCULO: Where should they be set else? he were a brave monster indeed, if they were set in his tail.       トリンキュロー: 面でなきゃどこに座るんだ? まあ目が尻尾に坐ってりゃ、それこそ素晴らしい化け物だ。 
STEPHANO:   My man-monster hath drown'd his tongue in sack:  for my part, the sea cannot drown me; I swam, ere I  could recover the shore, five and thirty leagues off  and on. By this light, thou shalt be my lieutenant,  monster, or my standard.       ステファノー:   下郎モンスターめ、舌が酒に溺れてやがる。この俺様はだな、海が溺れさせようたってできねえんだ。  泳いだのなんのって、岸に着くまで三十五リーグ、進んだり流されたりな。お天道様ににかけて、お前をおれの副官に してやる、化け物、でなきゃ旗持ちだ。
TRINCULO: Your lieutenant, if you list; he's no standard.       トリンキュロー: だったら副官だな。旗持つどころか足も立たねえ。 
STEPHANO: We'll not run, Monsieur Monster.       ステファノー: 化け物さんよ、俺たちゃ逃げも走りもしねえ。 
TRINCULO: Nor go neither; but you'll lie like dogs and yet say nothing neither.       トリンキュロー: それに歩くのも無理だな。犬みたいに伸びて、口もきけねえ。 
STEPHANO: Moon-calf, speak once in thy life, if thou beest a good moon-calf.       ステファノー: やい、出来損ない。お前もできのいい出来損ないなら何か言ってみろ。 
CALIBAN: How does thy honour? Let me lick thy shoe. I'll not serve him; he's not valiant.       キャリバン: 閣下、ご機嫌はいかがですか。あんたの靴を舐めさせてくれ。俺はこいつの家来にはならん。弱虫だからな。  
TRINCULO:  Thou liest, most ignorant monster: I am in case to  justle a constable. Why, thou deboshed fish thou,  was there ever man a coward that hath drunk so much  sack as I to-day? Wilt thou tell a monstrous lie,  being but half a fish and half a monster?       トリンキュロー:   嘘つけ。無知蒙昧な化け物が、俺はいざとなればお巡りだってつっ転ばして見せる。なんだい、この野郎、魚の腐ったの、  一体どの弱虫が今日の俺くらい酒飲めるってんだ? 化け物じみた嘘をつく気か、半分魚で半分化け物のくせしやがって。 
CALIBAN: Lo, how he mocks me! wilt thou let him, my lord?       キャリバン: ほら、あんなに俺を馬鹿にする。ほっとくのか、わが殿。 


 
 Moon-calf  出来損ない。
 
 beest = be? if thou beest a good moon-calf. できのいい出来損ないなら。
 
 justle a constable  お巡りをつっ転ばせる。
 
 deboshed fish 魚の腐ったの。  debosh = ?
 
 drunk so much sack 酒を飲む
 sack = 酒。
 
 wilt = will の二人称単数形。
 
 natural = 自然のままの、→ 馬鹿。
 That a monster should be such a natural! この化け物はとんだ馬鹿者だな。