The Tempest 51 私を愛していらっしゃいますの? 2017 10 08 (Sun) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 ファーディナンドとミランダの愛の言葉。丸太運びはそっちのけ。
 
 

MIRANDA: Do you love me?       ミランダ: 私を愛していらっしゃいますの? 
FERDINAND:  O heaven, O earth, bear witness to this sound  And crown what I profess with kind event  If I speak true! if hollowly, invert  What best is boded me to mischief! I  Beyond all limit of what else i' the world  Do love, prize, honour you.       ファーディナンド:   ああ、天よ、地よ、私のことばの証人となり それが真実なら 私の誓いに幸せな結果を 授けてください。  不実なものだとしたら、私に予定された最良の幸運をすべて災いに変えてください。  私はこの世の何よりも、限りなく あなたを愛し、喜び、敬います。  
MIRANDA: I am a fool To weep at what I am glad of.       ミランダ: 馬鹿だわ、私、うれしいのに泣いたりして。 
PROSPERO: Fair encounter  Of two most rare affections! Heavens rain grace  On that which breeds between 'em!       プロスペロー: たぐいまれな二つの愛の 美しい出会いだ。天よ、二人の間に芽生えるものに 恵みの雨を降らせたまえ!   
FERDINAND: Wherefore weep you?       ファーディナンド: なぜ泣くのですか? 
MIRANDA:  At mine unworthiness that dare not offer  What I desire to give, and much less take  What I shall die to want. But this is trifling;  And all the more it seeks to hide itself,  The bigger bulk it shows. Hence, bashful cunning!  And prompt me, plain and holy innocence!  I am your wife, if you will marry me;  If not, I'll die your maid: to be your fellow  You may deny me; but I'll be your servant,  Whether you will or no.       ミランダ:   私には何の取り柄もないから、差し上げたいものも 思い切って差し出せない。まして手に取る勇気はありません。  死ぬほど欲しいものでも。でもこれはつまらぬ繰り言、隠そうとすればするほど本心は、大きな姿を現してしまいます。  はにかみの仮面はもう捨てて、素朴で清らかな無垢の心に委ねましょう。私との結婚をお望みなら、あなたの妻になります。  でなければ、死ぬまで娘のままであなたの侍女に。私を伴侶にするのは嫌だとおっしゃるなら、お気持ちがどうでもあなたの 召使になります。
FERDINAND: My mistress, dearest; And I thus humble ever.       ファーディナンド: あなたこそ私の女主人だ、誰よりも大切に仕えます、いつまでも。 
MIRANDA: My husband, then?       ミランダ: では、私の夫に? 


 
 bear witness to this sound And crown what I profess with kind event
 私のことばの証人となり 私の誓いに幸せな結果を 授けてください。
 
 bear witness = 証人となる。証明する。証言する。
 sound = 音? 音声
 crown ... with = 報いる。栄誉で飾る。
 
 Hence, bashful cunning!  はにかみの仮面はもう捨てて
 
 At mine unworthiness that dare not offer What I desire to give, and much less take  What I shall die to want.
 私には何の取り柄もないから、差し上げたいものも 思い切って差し出せない。まして手に取る勇気はありません。 死ぬほど欲しいものでも。
 
  much less take What I shall die to want. まして手に取る勇気はありません。死ぬほど欲しいものでも。
 
 If not, I'll die your maid: でなければ、死ぬまで娘のままであなたの侍女に。
 
 die old 年をとって(状態で)、死ぬ。 die of old age 高齢のために死ぬ
 die rich (happy, rich, old, poor) = 死んだときは金持ち。
 
 
 
◇◇◇ 
 このあたりのミランダの言葉(英語)はむずかしいなあ。 die + (結果の状態) というのがあるのだ。
 もっとも、現代辞書には載っているが。
 
 劇で字の文がないせいか、それとも西洋の女性が(男性も)そうであるのか。表現が大袈裟でストレートだなあ。