The Tempest 51 私を愛していらっしゃいますの? 2017 10 08 (Sun) 訳 松岡和子 ちくま文庫
ファーディナンドとミランダの愛の言葉。丸太運びはそっちのけ。
MIRANDA: Do you love me? | ミランダ: 私を愛していらっしゃいますの? | |
FERDINAND: O heaven, O earth, bear witness to this sound And crown what I profess with kind event If I speak true! if hollowly, invert What best is boded me to mischief! I Beyond all limit of what else i' the world Do love, prize, honour you. | ファーディナンド: ああ、天よ、地よ、私のことばの証人となり それが真実なら 私の誓いに幸せな結果を 授けてください。 不実なものだとしたら、私に予定された最良の幸運をすべて災いに変えてください。 私はこの世の何よりも、限りなく あなたを愛し、喜び、敬います。 | |
MIRANDA: I am a fool To weep at what I am glad of. | ミランダ: 馬鹿だわ、私、うれしいのに泣いたりして。 | |
PROSPERO: Fair encounter Of two most rare affections! Heavens rain grace On that which breeds between 'em! | プロスペロー: たぐいまれな二つの愛の 美しい出会いだ。天よ、二人の間に芽生えるものに 恵みの雨を降らせたまえ! | |
FERDINAND: Wherefore weep you? | ファーディナンド: なぜ泣くのですか? | |
MIRANDA: At mine unworthiness that dare not offer What I desire to give, and much less take What I shall die to want. But this is trifling; And all the more it seeks to hide itself, The bigger bulk it shows. Hence, bashful cunning! And prompt me, plain and holy innocence! I am your wife, if you will marry me; If not, I'll die your maid: to be your fellow You may deny me; but I'll be your servant, Whether you will or no. | ミランダ: 私には何の取り柄もないから、差し上げたいものも 思い切って差し出せない。まして手に取る勇気はありません。 死ぬほど欲しいものでも。でもこれはつまらぬ繰り言、隠そうとすればするほど本心は、大きな姿を現してしまいます。 はにかみの仮面はもう捨てて、素朴で清らかな無垢の心に委ねましょう。私との結婚をお望みなら、あなたの妻になります。 でなければ、死ぬまで娘のままであなたの侍女に。私を伴侶にするのは嫌だとおっしゃるなら、お気持ちがどうでもあなたの 召使になります。 | |
FERDINAND: My mistress, dearest; And I thus humble ever. | ファーディナンド: あなたこそ私の女主人だ、誰よりも大切に仕えます、いつまでも。 | |
MIRANDA: My husband, then? | ミランダ: では、私の夫に? |
bear witness to this sound And crown what I profess with kind event
私のことばの証人となり 私の誓いに幸せな結果を 授けてください。
bear witness = 証人となる。証明する。証言する。
sound = 音? 音声
crown ... with = 報いる。栄誉で飾る。
Hence, bashful cunning! はにかみの仮面はもう捨てて
At mine unworthiness that dare not offer What I desire to give, and much less take What I shall die to want.
私には何の取り柄もないから、差し上げたいものも 思い切って差し出せない。まして手に取る勇気はありません。 死ぬほど欲しいものでも。
much less take What I shall die to want. まして手に取る勇気はありません。死ぬほど欲しいものでも。
If not, I'll die your maid: でなければ、死ぬまで娘のままであなたの侍女に。
die old 年をとって(状態で)、死ぬ。 die of old age 高齢のために死ぬ
die rich (happy, rich, old, poor) = 死んだときは金持ち。
◇◇◇
このあたりのミランダの言葉(英語)はむずかしいなあ。 die + (結果の状態) というのがあるのだ。
もっとも、現代辞書には載っているが。
劇で字の文がないせいか、それとも西洋の女性が(男性も)そうであるのか。表現が大袈裟でストレートだなあ。