The Tempest 50 私の持参金の純潔という宝石 2017 10 07 (Sat) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 丸太運びの合間にファーディナンドとミランダは、一目ぼれの愛の告白をしている。
 ファーディナンドは、これまで多くの女に目を奪われたが、それぞれの女にはそれぞれ欠点があった、という。
 ミランダは、これまでに男を見たことがない、という。
 

FERDINAND:  Admired Miranda!  Indeed the top of admiration! worth  What's dearest to the world! Full many a lady  I have eyed with best regard and many a time  The harmony of their tongues hath into bondage  Brought my too diligent ear: for several virtues  Have I liked several women; never any  With so fun soul, but some defect in her  Did quarrel with the noblest grace she owed  And put it to the foil: but you, O you,  So perfect and so peerless, are created  Of every creature's best!       ファーディナンド:   ミランダ、素晴らしい、その名の通り奇跡の極みだ、この世で最も貴重な 宝も及ばない。今日まで私は、幾人もの 女性に目を奪われ、幾度となく、美しい声に乗った言葉に耳をそばだて 虜になった。 さまざまな美点のゆえに   さまざまな女性に好意を寄せてきたのだけれども、これほど完璧な人は一人もいなかった。みんななにかしら欠点があり、  それがその人の一番の美点と争って 台無しにしてしまう。だがあんたは、ああ、あなたは、くらべものがない、  非の打ちどころがない、あらゆる人間の一番の長所を集めて 造られている。  
MIRANDA:   I do not know  One of my sex; no woman's face remember,  Save, from my glass, mine own; nor have I seen  More that I may call men than you, good friend,  And my dear father: how features are abroad,  I am skilless of; but, by my modesty,  The jewel in my dower, I would not wish  Any companion in the world but you,  Nor can imagination form a shape,  Besides yourself, to like of. But I prattle  Something too wildly and my father's precepts  I therein do forget.       ミランダ:  私は女の人を一人も知らない。女の顔も、鏡に映る自分の顔しか覚えがない。それに、男に人と呼べる方も  あなた以外には、そして父の外には見たことがありません。よその土地では人間がどんな姿形なのか、  知るすべがないのです。でも、私の持参金の純潔という宝石にかけて、この世で、いつも一緒にいたいと思うのはあなただけです。  いくら心に思い描いても、あなた以外に好きな人の姿は浮かんで来ません。でも私、つい夢中になってお喋りをし過ぎました。  父の言いつけを忘れて。  
FERDINAND:  I am in my condition  A prince, Miranda; I do think, a king;  I would, not so!--and would no more endure  This wooden slavery than to suffer  The flesh-fly blow my mouth. Hear my soul speak:  The very instant that I saw you, did  My heart fly to your service; there resides,  To make me slave to it; and for your sake  Am I this patient log--man.       ファーディナンド:  私は、身分を明かせば王子なのです、ミランダ。いや王かもしれない―  そうでないといいのだが― だから、こうして奴隷のように丸太を運ぶ仕事は、金蠅がこの口に卵を産み付ける以上に   我慢できない。 私の魂の声を聞いてほしい。あなたを一目見たとき、私の心はあなたの足元に飛んでいき、  そこに留まり、私はあなたに仕える奴隷になった。丸太運びに耐えているのも あなたのためなのです。


 
 dower = ≪古語≫ 持参金、dowry
 modesty =
 
 
 
 ミランダは、これまでに父以外に初めて男性を見る。カモだったか七面鳥だったか、最初に見た人を母親と思う(刷り込み)。
 ミランダは、他の男性を見たことがない。だがファイディナンドがいい、という。