The Tempest 50 私の持参金の純潔という宝石 2017 10 07 (Sat) 訳 松岡和子 ちくま文庫
丸太運びの合間にファーディナンドとミランダは、一目ぼれの愛の告白をしている。
ファーディナンドは、これまで多くの女に目を奪われたが、それぞれの女にはそれぞれ欠点があった、という。
ミランダは、これまでに男を見たことがない、という。
FERDINAND: Admired Miranda! Indeed the top of admiration! worth What's dearest to the world! Full many a lady I have eyed with best regard and many a time The harmony of their tongues hath into bondage Brought my too diligent ear: for several virtues Have I liked several women; never any With so fun soul, but some defect in her Did quarrel with the noblest grace she owed And put it to the foil: but you, O you, So perfect and so peerless, are created Of every creature's best! | ファーディナンド: ミランダ、素晴らしい、その名の通り奇跡の極みだ、この世で最も貴重な 宝も及ばない。今日まで私は、幾人もの 女性に目を奪われ、幾度となく、美しい声に乗った言葉に耳をそばだて 虜になった。 さまざまな美点のゆえに さまざまな女性に好意を寄せてきたのだけれども、これほど完璧な人は一人もいなかった。みんななにかしら欠点があり、 それがその人の一番の美点と争って 台無しにしてしまう。だがあんたは、ああ、あなたは、くらべものがない、 非の打ちどころがない、あらゆる人間の一番の長所を集めて 造られている。 | |
MIRANDA: I do not know One of my sex; no woman's face remember, Save, from my glass, mine own; nor have I seen More that I may call men than you, good friend, And my dear father: how features are abroad, I am skilless of; but, by my modesty, The jewel in my dower, I would not wish Any companion in the world but you, Nor can imagination form a shape, Besides yourself, to like of. But I prattle Something too wildly and my father's precepts I therein do forget. | ミランダ: 私は女の人を一人も知らない。女の顔も、鏡に映る自分の顔しか覚えがない。それに、男に人と呼べる方も あなた以外には、そして父の外には見たことがありません。よその土地では人間がどんな姿形なのか、 知るすべがないのです。でも、私の持参金の純潔という宝石にかけて、この世で、いつも一緒にいたいと思うのはあなただけです。 いくら心に思い描いても、あなた以外に好きな人の姿は浮かんで来ません。でも私、つい夢中になってお喋りをし過ぎました。 父の言いつけを忘れて。 | |
FERDINAND: I am in my condition A prince, Miranda; I do think, a king; I would, not so!--and would no more endure This wooden slavery than to suffer The flesh-fly blow my mouth. Hear my soul speak: The very instant that I saw you, did My heart fly to your service; there resides, To make me slave to it; and for your sake Am I this patient log--man. | ファーディナンド: 私は、身分を明かせば王子なのです、ミランダ。いや王かもしれない― そうでないといいのだが― だから、こうして奴隷のように丸太を運ぶ仕事は、金蠅がこの口に卵を産み付ける以上に 我慢できない。 私の魂の声を聞いてほしい。あなたを一目見たとき、私の心はあなたの足元に飛んでいき、 そこに留まり、私はあなたに仕える奴隷になった。丸太運びに耐えているのも あなたのためなのです。 |
dower = ≪古語≫ 持参金、dowry
modesty =
ミランダは、これまでに父以外に初めて男性を見る。カモだったか七面鳥だったか、最初に見た人を母親と思う(刷り込み)。
ミランダは、他の男性を見たことがない。だがファイディナンドがいい、という。