The Tempest 49 あなたのお名前は? 2017 10 04 (Wed) 訳 松岡和子 ちくま文庫
王子や王妃が、薪を運んだり摘んだりするのは、当時は卑しい仕事とみなされていたのだなあ。
キャリバンや奴隷のする仕事なのだ。
FERDINAND: O most dear mistress, The sun will set before I shall discharge What I must strive to do. | ファーディナンド: ありがとう、お嬢さん、 仕事を終えないうちに日が暮れそうです、どうしてもやってしまわなくては。 | |
MIRANDA: If you'll sit down, I'll bear your logs the while: pray, give me that; I'll carry it to the pile. | ミランダ: あなたは坐っていらして、代わりに私が運びます。 どうかそれを。私が積んできます。 | |
FERDINAND: No, precious creature; I had rather crack my sinews, break my back, Than you should such dishonour undergo, While I sit lazy by. | ファーディナンド: いえ、もったいない。この腕の筋が切れ、背骨が折れる方がましです。ここにじっと坐って 大切なあなたにこんな卑しい仕事をさせるわけには行かない。 | |
MIRANDA: It would become me As well as it does you: and I should do it With much more ease; for my good will is to it, And yours it is against. | ミランダ: あなたに似合う仕事なら 私にも似合うはず、それにわたしならずっと楽にできます。 私は喜んでするけれど、あなたはいやいやするのですから。 | |
PROSPERO: Poor worm, thou art infected! This visitation shows it. | プロスペロー: かわいそうに、恋の病にかかったな。ここまで訪ねてくるとは重症だ。 | |
MIRANDA: You look wearily. | ミランダ: 疲れておいでのよう。 | |
FERDINAND: No, noble mistress;'tis fresh morning with me When you are by at night. I do beseech you-- Chiefly that I might set it in my prayers-- What is your name? | ファーディナンド: いいえ、気高いあなたがそばにいてくだされば、たとえ夜中でも私は爽やかな朝だ。 どうか教えてください― わたしは祈りを込めたいので― あなたのお名前は? | |
MIRANDA: Miranda.--O my father, I have broke your hest to say so! | ミランダ: ミランダ― ああ、お父様、お言いつけに背いて言ってしまった。 |
discharge = 責任を果たす。
I shall discharge What I must strive to do どうしてもやってしまわなくては。
I had rather crack my sinews, break my back, Than you should such dishonour undergo,
この腕の筋が切れ、背骨が折れる方がましです。 大切なあなたにこんな卑しい仕事をさせるわけには行かない。
rather ... than you should such dishour undergo = rather ... than ... shuld 名詞 動詞
hest 《古語》 = 命令。 behest.