The Tempest 49 あなたのお名前は? 2017 10 04 (Wed) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 王子や王妃が、薪を運んだり摘んだりするのは、当時は卑しい仕事とみなされていたのだなあ。
 キャリバンや奴隷のする仕事なのだ。
   

FERDINAND:  O most dear mistress,  The sun will set before I shall discharge  What I must strive to do.       ファーディナンド: ありがとう、お嬢さん、  仕事を終えないうちに日が暮れそうです、どうしてもやってしまわなくては。
MIRANDA:  If you'll sit down,  I'll bear your logs the while: pray, give me that;  I'll carry it to the pile.       ミランダ: あなたは坐っていらして、代わりに私が運びます。 どうかそれを。私が積んできます。 
FERDINAND:  No, precious creature;  I had rather crack my sinews, break my back,  Than you should such dishonour undergo,  While I sit lazy by.       ファーディナンド: いえ、もったいない。この腕の筋が切れ、背骨が折れる方がましです。ここにじっと坐って  大切なあなたにこんな卑しい仕事をさせるわけには行かない。
MIRANDA: It would become me  As well as it does you: and I should do it  With much more ease; for my good will is to it,  And yours it is against.       ミランダ: あなたに似合う仕事なら 私にも似合うはず、それにわたしならずっと楽にできます。 私は喜んでするけれど、あなたはいやいやするのですから。 
PROSPERO:  Poor worm, thou art infected!  This visitation shows it.       プロスペロー:  かわいそうに、恋の病にかかったな。ここまで訪ねてくるとは重症だ。
MIRANDA: You look wearily.       ミランダ: 疲れておいでのよう。 
FERDINAND:  No, noble mistress;'tis fresh morning with me  When you are by at night. I do beseech you--  Chiefly that I might set it in my prayers--  What is your name?       ファーディナンド: いいえ、気高いあなたがそばにいてくだされば、たとえ夜中でも私は爽やかな朝だ。  どうか教えてください― わたしは祈りを込めたいので― あなたのお名前は?  
MIRANDA:   Miranda.--O my father,  I have broke your hest to say so!       ミランダ: ミランダ― ああ、お父様、お言いつけに背いて言ってしまった。 


 
 
 discharge = 責任を果たす。
 I shall discharge What I must strive to do どうしてもやってしまわなくては。
 
 I had rather crack my sinews, break my back, Than you should such dishonour undergo,
 この腕の筋が切れ、背骨が折れる方がましです。 大切なあなたにこんな卑しい仕事をさせるわけには行かない。
 
 rather ... than you should such dishour undergo = rather ... than ... shuld 名詞 動詞

 

 hest 《古語》 = 命令。 behest.