The Tempest 45 月よりの使者  2017 10 02 (Mon) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 ステファノーとトリンキュローがあの嵐からどうやってこの島に上陸したかを話し合う。
 キャリバンは、ステファノーが月から来たと信じ、部下になると誓う。
    

STEPHANO:  How didst thou 'scape? How camest thou hither?  swear by this bottle how thou camest hither. I  escaped upon a butt of sack which the sailors  heaved o'erboard, by this bottle; which I made of  the bark of a tree with mine own hands since I was  cast ashore.       ステファノー:  お前、どうやって命拾いした? どうやってここまで来た。俺は、水夫が海に放り込んだ酒樽にしがみついて助かった。  この酒袋に誓って嘘じゃねえ。こいつは、岸に打ち上げられてから俺様が手ずから木のの皮をはいで作ったんだ。
CALIBAN:  I'll swear upon that bottle to be thy true subject;  for the liquor is not earthly.       キャリバン: その酒袋に誓って、あんたの忠実な家来になるよ。その飲みものはこの世のものじゃないもんな。 
STEPHANO:  Here; swear then how thou escapedst.       ステファノー: さあ、誓え、どうやって命拾いした。 
TRINCULO:  Swum ashore. man, like a duck: I can swim like a duck, I'll be sworn.       トリンキュロー: 岸まで泳いできた、アヒルみたいにな。おれはアヒルみたいに泳げるんだ、誓って嘘じゃねえ。 
STEPHANO: Here, kiss the book. Though thou canst swim like a duck, thou art made like a goose.       ステファノー:   さあ、この聖水にキスしな。お前、アヒルみたいに泳げるにしても、出来具合はガチョウだな。
TRINCULO:  O Stephano. hast any more of this?       トリンキュロー: ああ、チリンキュロー、こいつはもっとあるのか? 
STEPHANO:  The whole butt, man: my cellar is in a rock by the  sea-side where my wine is hid. How now, moon-calf!  how does thine ague?       ステファノー: ひと樽まるごとな。俺の酒蔵は海岸の岩穴だ。そこに隠してある。どう、化け物、瘧の具合は? 
CALIBAN: Hast thou not dropp'd from heaven?       キャリバン: あんた、天から降ってきたのか。 
STEPHANO:  Out o' the moon, I do assure thee: I was the man i'  the moon when time was.       ステファノー: そうとも、月からな。昔々、俺は月に住む男だったんだ。
CALIBAN: I have seen thee in her and I do adore thee: My mistress show'd me thee and thy dog and thy bush.       キャリバン: 月の中のあんたを見たことがある、だから拝ませてもらうよ。わたしの女主人が教えてくれた、あんたと犬と 柴のことを。 
STEPHANO: Come, swear to that; kiss the book: I will furnish it anon with new contents swear.       ステファノー: さあ、ほんとだな、誓え。この酒袋にキスをしろ。すぐまた中身を詰めてやる。誓え。 


 
 butt of sack = 酒樽。 butt = 切れ端、取っ手。台。 sack = 袋。
 
 furnish it anon  furnish = 供給する。備える。 anon = ≪古≫ すぐに、再び。