The Tempest 44 ふたりのナポリタン  2017 10 01 (Sun) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 嵐が過ぎ去るのを待つために、道化師トリンキュローはキャリバンの下に隠れる
 ステファノーがくっついている二人に気つけ薬(酒)をのまし、とぼけた会話を交わす。 ナポリタン二人(トリンキュローとステファノー)が嵐から命を助かったことを喜び合う。
 一方、キャリバンは二人が妖精でないことをよろこび、とくに酒(天国の飲み物)を飲ませてくれたステファノーの 家来になるという。
    

STEPHANO:  Four legs and two voices: a most delicate monster!  His forward voice now is to speak well of his  friend; his backward voice is to utter foul speeches  and to detract. If all the wine in my bottle will  recover him, I will help his ague. Come. Amen! I  will pour some in thy other mouth.       ステファノー: 脚が四本、声ふたつ― できのいい化け物もあるもんだ。前から出る声は見方を褒め、後ろからの声は 悪態をついていやがる。手持ちの酒全部で治るんものなら、こいつの瘧をどうかしてやろう。さあ、飲め。ようし、 後ろの口にも流し込んでやる。 
TRINCULO: Stephano!       トリンキュロー: ステファノー。 
STEPHANO:  Doth thy other mouth call me? Mercy, mercy! This is  a devil, and no monster: I will leave him; I have no  long spoon.       ステファノー: おれを呼ぶのは後ろの口か? なんてこった! こいつは悪魔だ、化け物なんかじゃねえ。逃げよう、  あぅまの相手はごめんだ。 
TRINCULO:  Stephano! If thou beest Stephano, touch me and  speak to me: for I am Trinculo--be not afeard--thy  good friend Trinculo.       トリンキュロー:   ステファノー。お前がステダノーなら。俺に触ってみろ、話しかけてみろ。おれはトリンキュローだ― こわがるな―   親友のトリンキュローだってば。  
STEPHANO:  If thou beest Trinculo, come forth: I'll pull thee  by the lesser legs: if any be Trinculo's legs,  these are they. Thou art very Trinculo indeed! How  camest thou to be the siege of this moon-calf? can  he vent Trinculos?       ステダノー:  お前がトリンキュローなら、出てこい。小さい方の脚を引っ張ってやる。どっちかと言えばこっちがトリンキュローの脚だろう。  お前は本物のトリンキュローだ。まちがいねえ。なんだってお前、この化け物の糞になったんだ? こいつにはトリンキュロー をひねり出す芸当ができるのか?  
TRINCULO  I took him to be killed with a thunder-stroke. But  art thou not drowned, Stephano? I hope now thou art  not drowned. Is the storm overblown? I hid me  under the dead moon-calf's gaberdine for fear of  the storm. And art thou living, Stephano? O  Stephano, two Neapolitans 'scaped!       トリンキュロー:   てっきり俺はこいつが雷にうたれてくたばたと思ってな。だがお前、溺れ死んだんっじゃんさそうだな。ステファーノー?  死んだんじゃなさそうだな。嵐は行っちゃったのか? 嵐がおっかなくてよ、この死んだ化け物の上っ張りにもぐりこんだんだ。  お前、生きているんだな、ステファーノ? ああ、ステファノー、ナポリっ子が二人命拾いしたんだ!   
STEPHANO: Prithee, do not turn me about; my stomach is not constant.       ステファノー: おいおい、そうぐるぐるまわすなって、腹がでんぐり返ってんだから。 
CALIBAN:
[Aside]
 These be fine things, an if they be  not sprites.  That's a brave god and bears celestial liquor.  I will kneel to him.  
    キャリバン: 
[独り言]
 こいつら妖精じゃないとすると、すごいもんだぞ。あっちのほうは素晴らしい神様だ。天国の飲み物をもっている。  あの方の前にひざまずこう。  


 
 I have no long spoon. 悪魔と食事をする時は、長いスプーンを用意しろ。
 
 moon-calf 愚か者、まぬけ、ばかもの。 calf = 子牛。
 
 Neapolitans ナポリっ子。