The Tempest 44 ふたりのナポリタン 2017 10 01 (Sun) 訳 松岡和子 ちくま文庫
嵐が過ぎ去るのを待つために、道化師トリンキュローはキャリバンの下に隠れる
ステファノーがくっついている二人に気つけ薬(酒)をのまし、とぼけた会話を交わす。 ナポリタン二人(トリンキュローとステファノー)が嵐から命を助かったことを喜び合う。
一方、キャリバンは二人が妖精でないことをよろこび、とくに酒(天国の飲み物)を飲ませてくれたステファノーの 家来になるという。
STEPHANO: Four legs and two voices: a most delicate monster! His forward voice now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches and to detract. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague. Come. Amen! I will pour some in thy other mouth. | ステファノー: 脚が四本、声ふたつ― できのいい化け物もあるもんだ。前から出る声は見方を褒め、後ろからの声は 悪態をついていやがる。手持ちの酒全部で治るんものなら、こいつの瘧をどうかしてやろう。さあ、飲め。ようし、 後ろの口にも流し込んでやる。 | |
TRINCULO: Stephano! | トリンキュロー: ステファノー。 | |
STEPHANO: Doth thy other mouth call me? Mercy, mercy! This is a devil, and no monster: I will leave him; I have no long spoon. | ステファノー: おれを呼ぶのは後ろの口か? なんてこった! こいつは悪魔だ、化け物なんかじゃねえ。逃げよう、 あぅまの相手はごめんだ。 | |
TRINCULO: Stephano! If thou beest Stephano, touch me and speak to me: for I am Trinculo--be not afeard--thy good friend Trinculo. | トリンキュロー: ステファノー。お前がステダノーなら。俺に触ってみろ、話しかけてみろ。おれはトリンキュローだ― こわがるな― 親友のトリンキュローだってば。 | |
STEPHANO: If thou beest Trinculo, come forth: I'll pull thee by the lesser legs: if any be Trinculo's legs, these are they. Thou art very Trinculo indeed! How camest thou to be the siege of this moon-calf? can he vent Trinculos? | ステダノー: お前がトリンキュローなら、出てこい。小さい方の脚を引っ張ってやる。どっちかと言えばこっちがトリンキュローの脚だろう。 お前は本物のトリンキュローだ。まちがいねえ。なんだってお前、この化け物の糞になったんだ? こいつにはトリンキュロー をひねり出す芸当ができるのか? | |
TRINCULO I took him to be killed with a thunder-stroke. But art thou not drowned, Stephano? I hope now thou art not drowned. Is the storm overblown? I hid me under the dead moon-calf's gaberdine for fear of the storm. And art thou living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans 'scaped! | トリンキュロー: てっきり俺はこいつが雷にうたれてくたばたと思ってな。だがお前、溺れ死んだんっじゃんさそうだな。ステファーノー? 死んだんじゃなさそうだな。嵐は行っちゃったのか? 嵐がおっかなくてよ、この死んだ化け物の上っ張りにもぐりこんだんだ。 お前、生きているんだな、ステファーノ? ああ、ステファノー、ナポリっ子が二人命拾いしたんだ! | |
STEPHANO: Prithee, do not turn me about; my stomach is not constant. | ステファノー: おいおい、そうぐるぐるまわすなって、腹がでんぐり返ってんだから。 | |
CALIBAN: [Aside] These be fine things, an if they be not sprites. That's a brave god and bears celestial liquor. I will kneel to him. |
キャリバン: [独り言] こいつら妖精じゃないとすると、すごいもんだぞ。あっちのほうは素晴らしい神様だ。天国の飲み物をもっている。 あの方の前にひざまずこう。 |
I have no long spoon. 悪魔と食事をする時は、長いスプーンを用意しろ。
moon-calf 愚か者、まぬけ、ばかもの。 calf = 子牛。
Neapolitans ナポリっ子。