The Tempest 41 トリンキュロ、キャリバンの下に潜る  2017 09 27 (Wed) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 トリンキュロはキャリバンの下にもぐって、嵐を避ける。キャリバンはトリンキュロを自分をいじめに来た妖精だとおもう。
 

TRINCULO: there would this monster make a  man; any strange beast there makes a man:  when they will not give a doit to relieve a lame  beggar, they will lazy out ten to see a dead  Indian. Legged like a man and his fins like  arms! Warm o' my troth! I do now let loose  my opinion; hold it no longer: this is no fish,  but an islander, that hath lately suffered by a  thunderbolt.
[Thunder]
 Alas, the storm is come again! my best way is to  creep under his gaberdine; there is no other  shelter hereabouts: misery acquaints a man with  strange bed-fellows. I will here shroud till the  dregs of the storm be past.  
    トリンキュロー:   あそこならこの化け物で一山当てられる。妙な獣で男を上げて一儲けって国だもんな。足なえの乞食にゃビタ一文出そうと しない癖に、死んだインディアンを見るためなら大枚をはたこうって手合いだ。足がついてら、人間みたい。それに鰭は  腕みたいだ。あったかい、確かだ。よし、今の意見は撤回する、きっぱり捨てる。こいつは魚じゃない。島の者だ、  さっきの雷でくたばったな。
[雷鳴]
 大変だ、また荒らしになる。こいつの上っ張りの下に潜り込むのが一番だ。見たとこほかに隠れ場所はないからな。  人間せっぱつまれば、どんな妙なやつとでも添い寝する。嵐が底をつくまでここにもぐっていよう。  
[Enter STEPHANO, singing: a bottle in his hand]
STEPHANO:   I shall no more to sea, to sea,  Here shall I die ashore--  This is a very scurvy tune to sing at a man's  funeral: well, here's my comfort.
[Drinks]
[Sings]
 The master, the swabber, the boatswain and I,  The gunner and his mate  Loved Mall, Meg and Marian and Margery,  But none of us cared for Kate;  For she had a tongue with a tang,  Would cry to a sailor, Go hang!  She loved not the savour of tar nor of pitch,  Yet a tailor might scratch her where'er she did itch:  Then to sea, boys, and let her go hang!  This is a scurvy tune too: but here's my comfort.
[Drinks]  
    [ステファーノ、酒瓶を手に歌いながら登場]
ステファノー: 海に出るのはもうよそう。  どうせ死ぬなら陸(おか)の上― 人の葬式で歌うにゃあお粗末な歌だ。ま、いいか、俺の気つけ薬はこれだ。
[飲む]
[歌う]
 船長、雑役、水夫長に俺、大砲係にその相棒、惚れた相手はモル、メグ、マリアン、マージョリー、誰もアートにゃ 惚れやせぬ。それもそのはず、あいつの下は人を刺す、水夫と見れば「くたばりやがれ!」 タールと油の臭いは嫌いなくせに  仕立て屋ならどこなりと、むずむずすれば掻かせやがる。海の男よ、海に出ろ、あんな女はくたばりやがれ。  こいつもお粗末な歌だな。だが、俺の気つけ薬はこれだ
[飲む]  


 
 gaberdine ギャバジン(目の粗いラシャ)。 ゆるい作業衣。
 
 scurvy tune お粗末な歌  scurvy = ≪古い≫卑しい、卑劣な(mean)。
 
 新たに登場するステファーノーの宮廷での役目はバトラー(buttler)。酒蔵、食器、配膳などを管理する。