The Tempest 40 トリンキュロー 2017 09 27 (Wed) 訳 松岡和子 ちくま文庫
今回の前半は、キャリバンの独り言の続き。プロスペロの指示で、エアリアルに痛めつけられている。
そこへ、道化師のトリンキュローが現れる。キャリバンは、トリンキュローを自分をいじめにきた妖精だと思う。見つからないように 地面に伏せる。
トリンキュローはキャリバンをみて、魚の化け物だと思い、イングランドにもって行って見世物にだせば一山もうかる、 だろうと胸算用をする。。
CALIBAN: but For every trifle are they set upon me; Sometime like apes that mow and chatter at me And after bite me, then like hedgehogs which Lie tumbling in my barefoot way and mount Their pricks at my footfall; sometime am I All wound with adders who with cloven tongues Do hiss me into madness. | キャリバン: それにしても、けしかけられてこまめにやってくれるよ。 猿みたいに 歯をむき出してキーキーわめき、噛み付いたかと思うと、つぎにはハリネズミみたいに 俺が裸足で歩く道に 寝転がって、足の裏に ちくちく棘をさしやがる。かと思えば、体中にマムシに絡みつかれる、先の割れた舌で シューシュー言いやがるから気が変になる。 | |
[Enter TRINCULO] CALIBAN: Lo, now, lo! Here comes a spirit of his, and to torment me For bringing wood in slowly. I'll fall flat; Perchance he will not mind me. |
[トリンキュロー登場] キャリバン: 見ろ、そら見ろ、やつの手先の妖精だ、薪の運び方がのろいってんで いじめにきたな。 平べったくなっていよう、気づかれずにすむかもしれない。 |
|
TRINCULO: Here's neither bush nor shrub, to bear off any weather at all, and another storm brewing; I hear it sing i' the wind: yond same black cloud, yond huge one, looks like a foul bombard that would shed his liquor. If it should thunder as it did before, I know not where to hide my head: yond same cloud cannot choose but fall by pailfuls. What have we here? a man or a fish? dead or alive? A fish: he smells like a fish; a very ancient and fish- like smell; a kind of not of the newest Poor- John. A strange fish! Were I in England now, as once I was, and had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a piece of silver: | トリンキュロー: 風雨をしのごうにも藪も茂みもない、また一荒れきそうだってのに。風があんなに歌ってあ。 あの黒い雲、あのでっかいやつ、まるで薄汚れた酒袋だ。いまに中身をぶちまけるぞ。 さっきみたいに雷が鳴りだしたら、どこに頭を隠しゃいいんだ。あの雲の様子じゃあ、バケツをひっくり返したような 土砂降りになるにきまってら。 何だ、こりゃ? 人間か魚か? 死んでいるのか生きているのか?魚だ、魚臭い。大昔にとれた魚のにおいだ。一種の、 干鱈だが、とても新鮮とは言いがたい。妙な魚だ。俺がいまイングランドにいるとしたら、昔行ったことがあるが、 でもって看板にこの魚を描かせたら、お祭りの見物の阿呆どもが銀貨を一枚はずむだろう。 |
foul bombard 薄汚れた酒袋。
bombard = (中世の)射石砲。大砲。
shed = こぼす。(荷物を)落とす。
Poor-John 干鱈? やつ、カモ、ホモ。
当時の王は、結婚式や旅行に道化師を同行させたのだ。
トリンキュローはキャリバンを見て、「昔イングランドに行ったことがある。お祭りでキャリバンを見世物にだすと、 観客の阿呆どもが銀貨をはずむだろう」と言っている。ここで、この劇のイングランドの観客を、どっと笑わせる。
シェークスピアは、顧客(観客)サービスをする。