The Tempest 38 魔法の力でお見通し  2017 09 25 (Mon) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 セバスチャンとアントーニオが、アロンゾーとゴンザローに一撃を食わす直前に、エアリエルが現れ、一同を起す。
         

[Re-enter ARIEL, invisible]       [エアリエル登場。目に見えない姿で]
ARIEL: My master through his art foresees the danger  That you, his friend, are in; and sends me forth--  For else his project dies--to keep them living.
[Sings in GONZALO's ear]
 While you here do snoring lie,  Open-eyed conspiracy  His time doth take.  If of life you keep a care,  Shake off slumber, and beware:  Awake, awake!  
    エアリエル: ご主人様は、なにもかも魔法の力でお見通しだ、  お味方のあなたに危険が迫っていると、おいらをここによこされた―  さもないと計画が死んでしまう―みんなを生かしておくんだとさ。
[ゴンザーローの耳元で歌う]  いびきかいて寝てるうちに 目を見開いた陰謀が ここどとばかりに手をくだす。命を大事に思うなら眠気をはらってご用心。  目を覚ませ、目を覚ませ!
ANTONIO: Then let us both be sudden.       アントーニオ: では、一気に。 
GONZALO:  Now, good angels Preserve the king.
[They wake]  
    ゴンザーロー: なんと、天使たちよ! 王を守りたまえ。
[一同目を覚ます]  
ALONSO:  Why, how now? ho, awake! Why are you drawn?  Wherefore this ghastly looking?       アロンゾー: 何だ、どうした? おい、起きているのか! なぜ剣を? どういうことだ、その怯えた顔は? 
GONZALO: What's the matter?       ゴンザーロー: なにごとですか? 
SEBASTIAN:  Whiles we stood here securing your repose,  Even now, we heard a hollow burst of bellowing  Like bulls, or rather lions: did't not wake you?  It struck mine ear most terribly.       セバスチャン: お休みのあいだここでご身辺の警護をしておりますと、たった今、あたりにこだまする唸り声が聞えたのです。  牡牛、いやライオンのような。それでお目覚めになったのでは? この耳をうつ恐ろしい声でした。  
ALONSO: I heard nothing.       何もきこえなかったが。 
ANTONIO: O, 'twas a din to fright a monster's ear,  To make an earthquake! sure, it was the roar  Of a whole herd of lions.       アントーニオ: ああ、怪物の耳をもおののかせ、大地を揺るがす物凄さでした。確かに、ライオンの大群が一斉に  吼えていたに違いない。 
ALONSO: Heard you this, Gonzalo?       アロンゾー: 聞えたか、ゴンザーロー? 


 
 For else his project dies  さもないと彼の計画は死ぬ
 for else = さもないと
 
 wherefor = なぜ、どういうとどだ。for which reason.