The Tempest 38 魔法の力でお見通し 2017 09 25 (Mon) 訳 松岡和子 ちくま文庫
セバスチャンとアントーニオが、アロンゾーとゴンザローに一撃を食わす直前に、エアリエルが現れ、一同を起す。
[Re-enter ARIEL, invisible] | [エアリエル登場。目に見えない姿で] | |
ARIEL: My master through his art foresees the danger That you, his friend, are in; and sends me forth-- For else his project dies--to keep them living. [Sings in GONZALO's ear] While you here do snoring lie, Open-eyed conspiracy His time doth take. If of life you keep a care, Shake off slumber, and beware: Awake, awake! |
エアリエル: ご主人様は、なにもかも魔法の力でお見通しだ、 お味方のあなたに危険が迫っていると、おいらをここによこされた― さもないと計画が死んでしまう―みんなを生かしておくんだとさ。 [ゴンザーローの耳元で歌う] いびきかいて寝てるうちに 目を見開いた陰謀が ここどとばかりに手をくだす。命を大事に思うなら眠気をはらってご用心。 目を覚ませ、目を覚ませ! |
|
ANTONIO: Then let us both be sudden. | アントーニオ: では、一気に。 | |
GONZALO: Now, good angels Preserve the king. [They wake] |
ゴンザーロー: なんと、天使たちよ! 王を守りたまえ。 [一同目を覚ます] |
|
ALONSO: Why, how now? ho, awake! Why are you drawn? Wherefore this ghastly looking? | アロンゾー: 何だ、どうした? おい、起きているのか! なぜ剣を? どういうことだ、その怯えた顔は? | |
GONZALO: What's the matter? | ゴンザーロー: なにごとですか? | |
SEBASTIAN: Whiles we stood here securing your repose, Even now, we heard a hollow burst of bellowing Like bulls, or rather lions: did't not wake you? It struck mine ear most terribly. | セバスチャン: お休みのあいだここでご身辺の警護をしておりますと、たった今、あたりにこだまする唸り声が聞えたのです。 牡牛、いやライオンのような。それでお目覚めになったのでは? この耳をうつ恐ろしい声でした。 | |
ALONSO: I heard nothing. | 何もきこえなかったが。 | |
ANTONIO: O, 'twas a din to fright a monster's ear, To make an earthquake! sure, it was the roar Of a whole herd of lions. | アントーニオ: ああ、怪物の耳をもおののかせ、大地を揺るがす物凄さでした。確かに、ライオンの大群が一斉に 吼えていたに違いない。 | |
ALONSO: Heard you this, Gonzalo? | アロンゾー: 聞えたか、ゴンザーロー? |
For else his project dies さもないと彼の計画は死ぬ
for else = さもないと
wherefor = なぜ、どういうとどだ。for which reason.