The Tempest 37 この従順な剣で  2017 09 24 (Sun) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 セバスチャンは兄、アロンゾー(ナポリ王)に剣を振り上げる。アントーニオはゴンザーローに剣を振り上げる。
     

ANTONIO:  Ay, sir; where lies that? if 'twere a kibe,  'Twould put me to my slipper: but I feel not  This deity in my bosom: twenty consciences,  That stand 'twixt me and Milan, candied be they  And melt ere they molest! Here lies your brother,  No better than the earth he lies upon,  If he were that which now he's like, that's dead;  Whom I, with this obedient steel, three inches of it,  Can lay to bed for ever; whiles you, doing thus,  To the perpetual wink for aye might put  This ancient morsel, this Sir Prudence, who  Should not upbraid our course. For all the rest,  They'll take suggestion as a cat laps milk;  They'll tell the clock to any business that  We say befits the hour.       アントーニオ: いや、まったく、どこへいったのやら。 そいつが踵(かかと)のあかぎれならスリッパでも履きましょう。  だが、この胸にそんな神様はいる気配はない。私とミラノ大公とのあいだに 無数の良心が立ちはだかろうと、わたしを 悩ます前に、飴のように融かしてやる。ここに兄君が横たわっている。これが見かけどおりなら、つまり死んでいるのなら、  その下の土くれと変わりはない。こうなれば、この従順な剣で、ほんの切っ先三寸で 永遠に寝かしつけてやれます。  あなともこうやって、この古びた肉のかけら、この分別居士を 永遠に眠りに就かせるのです。そうすれば   われわれのやり口に難癖をつけられない。あとの連中は 誘いをかければすぐ乗ってくる、猫にミルクだ。   何時であろうと、こっちがいまだといえば いいなりに鐘をうつ。  
SEBASTIAN:  Thy case, dear friend,  Shall be my precedent; as thou got'st Milan,  I'll come by Naples. Draw thy sword: one stroke  Shall free thee from the tribute which thou payest;  And I the king shall love thee.       セバスチャン: アントーニオ、君のしたことが、俺の手本だ。君がミラノを手に入れたように 俺もナポリを頂戴しよう。  剣を抜け、その一撃で君が治める年貢は免除だ。王として俺が目をかけてやる。  
ANTONIO: Draw together; And when I rear my hand, do you the like, To fall it on Gonzalo.       アントーニオ: 一緒に抜きましょう、私が剣を振り上げたら あなたも同じように ゴンザーローに振り下ろす。 
SEBASTIAN: O, but one word.       そうだ、もう一言。 
[They talk apart]       [二人は片隅で話す]  


 
 kibe = あかぎれ
 twenty consciences 無数の良心。 良心が20-30と立ちはだかろうと(小田島/福田)。
 
 upbraid our course われわれのやり方に難癖をつける。
 upbraid = 酷くしかる。非難する。 up [強調]- braid = scold.
 
 They'll tell the clock to any business that We say befits the hour.
 何時であろうと、こっちがいまだといえば いいなりに鐘をうつ。  
 
 befit = 状況がふさわしい。