The Tempest 36 だが、きみの良心は?  2017 09 22 (Sat) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 アントーニオは、ここに眠っている王を殺せば、自分が王になれるとセバスチャンを唆す。
 セバスチャンは、プロスペロを追放したときの「だが、きみの良心は?」と訊く。
                              

SEBASTIAN:  What stuff is this! how say you?  'Tis true, my brother's daughter's queen of Tunis;  So is she heir of Naples; 'twixt which regions  There is some space.       セバスチャン:   何を馬鹿な? 何がいいたい?  確かに兄の娘はチュニスの王妃、そしてナポリの世継ぎでもある。両国のあいだには多少の距離があるにはあるが。
ANTONIO:  A space whose every cubit  Seems to cry out, 'How shall that Claribel  Measure us back to Naples? Keep in Tunis,  And let Sebastian wake.' Say, this were death  That now hath seized them; why, they were no worse  Than now they are. There be that can rule Naples  As well as he that sleeps; lords that can prate  As amply and unnecessarily  As this Gonzalo; I myself could make  A chough of as deep chat. O, that you bore  The mind that I do! what a sleep were this  For your advancement! Do you understand me?       アントーニオ:   その距離の一歩一歩がこう叫んでいる気がします。「あのクラリベルがナポリに戻って行けるというのか?  チュニスに止め置け。そしてセバスチャンの目を覚ませろ」 そうです、いまこの連中を捉えているのが死だとしたら?   どっちにしろ、いまよりは悪くはならない。ナポリを治められる者は他にもいる、ここに眠っている男だけではない。  無駄口をまくし立てるお偉方にしても他にいくらでもいる、あのゴンザーローだけではない。  あの程度の高説をたれる鳥になら私だってなれる。ああ、あなたに 私の心があれば! どうです、こいつの眠り、  あなたの出世に持ってこいだ。私の言うことがおわかりですか。
SEBASTIAN: Methinks I do.       セバスチャン: そう、分かる。 
ANTONIO: And how does your content Tender your own good fortune?       アントーニオ:  で、どなんです、あなたのおきもちは、この幸運をどうなさろうと?  
SEBASTIAN: I remember You did supplant your brother Prospero.        そういえば、君は実の兄プロスペローにとって代わった。 
ANTONIO: True:  And look how well my garments sit upon me;  Much feater than before: my brother's servants  Were then my fellows; now they are my men.       アントーニオ:   その通り。ご覧なさい、この衣装、私にぴったりでしょう。  以前よりはるかに見栄えがする。兄の召使は かつての私の同僚だった。いまは私の家来です。  
SEBASTIAN: But, for your conscience?       セバスチャン: だが、きみの良心は?  


 
 cubit = 古代の尺度。約50センチメートル。大人の肘から中指まで。
 Measure us back to Naples? ナポリに戻って行く。  measure = ≪古・詩≫ 行く、旅する。
 
 chough カラス。鳥。