The Tempest 24 第二幕 第一場 島の別の場所 2017 09 09 (Sat) 訳 松岡和子 ちくま文庫
アロンゾー(ナポリ王)たちが登場する。エアリエルの魔法で、ファーディアンンド(ナポリ王の息子)とは別の 場所に登場する。お互いが死んだものと思っている。
ACT II SCENE I. Another part of the island. Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO, ADRIAN, FRANCISCO, and others |
第二幕 第一場 アロンゾー、セバスチャン、アントーニオ、ゴンザーロー、エイドリアン、フランシスコ、その他登場 |
|
GONZALO: Beseech you, sir, be merry; you have cause, So have we all, of joy; for our escape Is much beyond our loss. Our hint of woe Is common; every day some sailor's wife, The masters of some merchant and the merchant Have just our theme of woe; but for the miracle, I mean our preservation, few in millions Can speak like us: then wisely, good sir, weigh Our sorrow with our comfort. | ゴンザーロー; どうか元気をお出しください。陛下は当然― 我々もみなそうですが、お喜びになるべきです。一同、難を逃れたのは 仲間を失ったことにまさります。こうした悲しみは ありふれたもの 毎日どこかで 船乗りの妻や 商船の船主、 その荷主の商人が、同じ悲しみに見舞われている。しかし、このような奇跡は― つまり九死に一生を得たことを話し合えるものは、 百万人に一人もおりません。ですから、どうか分別をもって 悲しみと喜びを計り比べてください。 | |
ALONSO: Prithee, peace. | アロンゾー: 頼む、黙ってくれ。 | |
SEBASTIAN: He receives comfort like cold porridge. | セバスチャン: まめな慰め言葉も 王にとっては覚めた豆腐粥。 | |
ANTONIO: The visitor will not give him o'er so. | アントニーオ: 病人慰問の坊さんだ、あっさり匙は投げませんよ。 | |
SEBASTIAN: Look he's winding up the watch of his wit; by and by it will strike. | セバスチャン: 見ろ、智慧時計のネジを巻いてる。すぐに鳴りだすぞ。 |
cause = 理由。
theme of woe = ?? 同じ悲しみに
give over = やめる。
visitor = 見舞客。
by and by = soon, before long.
助かった一段の中で、ゴンザーローはいろいろ王を慰めようとする。それを冷ややかにみる人たちがいる。