The Tempest 24 第二幕 第一場 島の別の場所  2017 09 09 (Sat) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 アロンゾー(ナポリ王)たちが登場する。エアリエルの魔法で、ファーディアンンド(ナポリ王の息子)とは別の 場所に登場する。お互いが死んだものと思っている。
 
 

ACT II
SCENE I. Another part of the island.
Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, GONZALO, ADRIAN, FRANCISCO, and others  
    第二幕
第一場
 アロンゾー、セバスチャン、アントーニオ、ゴンザーロー、エイドリアン、フランシスコ、その他登場  
GONZALO:  Beseech you, sir, be merry; you have cause,  So have we all, of joy; for our escape  Is much beyond our loss. Our hint of woe  Is common; every day some sailor's wife,  The masters of some merchant and the merchant  Have just our theme of woe; but for the miracle,  I mean our preservation, few in millions  Can speak like us: then wisely, good sir, weigh  Our sorrow with our comfort.       ゴンザーロー;   どうか元気をお出しください。陛下は当然― 我々もみなそうですが、お喜びになるべきです。一同、難を逃れたのは   仲間を失ったことにまさります。こうした悲しみは ありふれたもの 毎日どこかで 船乗りの妻や 商船の船主、  その荷主の商人が、同じ悲しみに見舞われている。しかし、このような奇跡は― つまり九死に一生を得たことを話し合えるものは、  百万人に一人もおりません。ですから、どうか分別をもって 悲しみと喜びを計り比べてください。  
ALONSO:  Prithee, peace.       アロンゾー: 頼む、黙ってくれ。 
SEBASTIAN: He receives comfort like cold porridge.       セバスチャン: まめな慰め言葉も 王にとっては覚めた豆腐粥。 
ANTONIO: The visitor will not give him o'er so.       アントニーオ: 病人慰問の坊さんだ、あっさり匙は投げませんよ。 
SEBASTIAN:   Look he's winding up the watch of his wit;  by and by it will strike.       セバスチャン: 見ろ、智慧時計のネジを巻いてる。すぐに鳴りだすぞ。 


 
 cause = 理由。
 theme of woe = ?? 同じ悲しみに
 give over = やめる。
 visitor = 見舞客。
 by and by = soon, before long.
 
 
 助かった一段の中で、ゴンザーローはいろいろ王を慰めようとする。それを冷ややかにみる人たちがいる。