The Tempest 18 ファーディナンド登場 2017 08 28 (Mon) 訳 松岡和子 ちくま文庫
人には姿の見えない妖精エアリアルが、歌いながら登場する。ひとり孤島に流れ着いたナポリ王の息子ファーディナンドは、エアリエルの歌に惹かれて、エアリエル についてゆく。難破した父はおぼれ死んだものと思っている。
[Re-enter ARIEL, invisible, playing and singing; FERDINAND following] [ARIEL'S song.] Come unto these yellow sands, And then take hands: Courtsied when you have and kiss'd The wild waves whist, Foot it featly here and there; And, sweet sprites, the burthen bear. Hark, hark! Burthen [dispersedly, within The watch-dogs bark! Burthen Bow-wow Hark, hark! I hear The strain of strutting chanticleer [Cry, Cock-a-diddle-dow]. |
[人には見えないエアリエル、音楽を奏で歌を歌いながら再び登場。ファーディナンドがあとに続く] エアリエル:(歌う) おいで、黄色い砂浜に 手に手を取って お辞儀して、くちづけを交わせば 荒波も静まりかえる。 踊れ、かろやかに、そこここで。 歌え、妖精、にぎやかに お聞き、お聞き。 (あちこちで囃し声)わんわんわん。 お聞き、お聞き、ほら、 雄鶏の声、威張りくさって歩いている。 (あちこちから囃しの声)コケコッコ―。 |
|
FERDINAND: Where should this music be? i' the air or the earth? It sounds no more: and sure, it waits upon Some god o' the island. Sitting on a bank, Weeping again the king my father's wreck, This music crept by me upon the waters, Allaying both their fury and my passion With its sweet air: thence I have follow'd it, Or it hath drawn me rather. But 'tis gone. No, it begins again. | ファーディナンド: あの音楽はどこからか? 空か地の中か? もう聞こえない。きっとこの島の神に捧げる歌だろう? 浜辺に腰をおろし、父上の難破を悲しんで泣いていたら、あの音楽が波間を縫って忍びより、甘い調べで海の怒りと 俺の悲しみとを和らげてくれた。それから、あの調べを追って、いや調べに引き寄せられて。だが、消えてしまった。 いや、また始まった。 | |
ARIEL: sings Full fathom five thy father lies; Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell Burthen Ding-dong Hark! now I hear them,--Ding-dong, bell. |
エアリエル:(歌う) 水底(みなそこ)深く父は眠る その骨は今は珊瑚 両の目は今は真珠 その身はどこも消えはてず 海の力に変えられて 今は貴い宝物 海の妖精鳴らすのは、ひと時ごとの弔いの鐘。 (囃し声)ディーン・ドン。 お聞き! ほら、聞こえる―ディーン・ドン、鐘も音(ね)が。 |
|
FERDINAND: The ditty does remember my drown'd father. This is no mortal business, nor no sound That the earth owes. I hear it now above me. | ファーディナンド: あれは溺れ死んだ父上を弔う歌。 決して人間業ではない、あの調べも この世のものではない。今度は上から聞こえてくる。 |
whist = whisht = シューと鳴る。ぴゅーという音。
wait upon = 給仕する。 wait upon some god = 神に捧げる。
passion = 受難。 the St Matthew Passion = マタイ受難曲。
Allaying both their fury and my passion = 海の怒りとわが悲しみを和らげる。
strange =
burthen = burden = 歌の繰り返し、囃し歌。
hark = listen
ditty = 短い歌。