The Tempest 18 ファーディナンド登場  2017 08 28 (Mon) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 人には姿の見えない妖精エアリアルが、歌いながら登場する。ひとり孤島に流れ着いたナポリ王の息子ファーディナンドは、エアリエルの歌に惹かれて、エアリエル についてゆく。難破した父はおぼれ死んだものと思っている。
 

[Re-enter ARIEL, invisible, playing and singing; FERDINAND following]
[ARIEL'S song.]
 Come unto these yellow sands,
 And then take hands:
 Courtsied when you have and kiss'd
 The wild waves whist,
 Foot it featly here and there;
 And, sweet sprites, the burthen bear.
 Hark, hark!
 
 Burthen [dispersedly, within
 The watch-dogs bark!
 
 Burthen Bow-wow
 Hark, hark! I hear
 The strain of strutting chanticleer
 [Cry, Cock-a-diddle-dow].  
  [人には見えないエアリエル、音楽を奏で歌を歌いながら再び登場。ファーディナンドがあとに続く]
エアリエル:(歌う) 
 おいで、黄色い砂浜に
 手に手を取って
 お辞儀して、くちづけを交わせば
 荒波も静まりかえる。
 踊れ、かろやかに、そこここで。
 歌え、妖精、にぎやかに
 お聞き、お聞き。
 (あちこちで囃し声)わんわんわん。
 お聞き、お聞き、ほら、
 雄鶏の声、威張りくさって歩いている。
 (あちこちから囃しの声)コケコッコ―。
FERDINAND:  Where should this music be? i' the air or the earth?  It sounds no more: and sure, it waits upon  Some god o' the island. Sitting on a bank,  Weeping again the king my father's wreck,  This music crept by me upon the waters,  Allaying both their fury and my passion  With its sweet air: thence I have follow'd it,  Or it hath drawn me rather. But 'tis gone.  No, it begins again.     ファーディナンド:   あの音楽はどこからか? 空か地の中か? もう聞こえない。きっとこの島の神に捧げる歌だろう?  浜辺に腰をおろし、父上の難破を悲しんで泣いていたら、あの音楽が波間を縫って忍びより、甘い調べで海の怒りと 俺の悲しみとを和らげてくれた。それから、あの調べを追って、いや調べに引き寄せられて。だが、消えてしまった。  いや、また始まった。
ARIEL: sings
 Full fathom five thy father lies;
 Of his bones are coral made;
 Those are pearls that were his eyes:
 Nothing of him that doth fade
 But doth suffer a sea-change
 Into something rich and strange.
 Sea-nymphs hourly ring his knell
 Burthen Ding-dong
 Hark! now I hear them,--Ding-dong, bell.  
  エアリエル:(歌う)
 水底(みなそこ)深く父は眠る
 その骨は今は珊瑚
 両の目は今は真珠
 その身はどこも消えはてず
 海の力に変えられて
 今は貴い宝物
 海の妖精鳴らすのは、ひと時ごとの弔いの鐘。
 (囃し声)ディーン・ドン。
 お聞き! ほら、聞こえる―ディーン・ドン、鐘も音(ね)が。
FERDINAND:  The ditty does remember my drown'd father.  This is no mortal business, nor no sound  That the earth owes. I hear it now above me.     ファーディナンド:   あれは溺れ死んだ父上を弔う歌。 決して人間業ではない、あの調べも この世のものではない。今度は上から聞こえてくる。


 
 whist = whisht = シューと鳴る。ぴゅーという音。
 wait upon = 給仕する。 wait upon some god = 神に捧げる。
 
 passion = 受難。 the St Matthew Passion = マタイ受難曲。
 Allaying both their fury and my passion = 海の怒りとわが悲しみを和らげる。
 strange =
 burthen = burden = 歌の繰り返し、囃し歌。
 hark = listen
 ditty = 短い歌。