The Tempest 11  魔女シコラクス 2017 08 15 (Tue) 訳 松岡和子 ちくま文庫
 
 

PROSPERO:  Ariel, thy charge  Exactly is perform'd: but there's more work.  What is the time o' the day? プロスペロー:  エアリエル、命じたことは 間違いなく成し遂げたな。 だが、仕事はまだ残っている。  いま何時だ?
ARIEL:  Past the mid season. エアリエル:  正午過ぎ。
PROSPERO:  At least two glasses. The time 'twixt six and now  Must by us both be spent most preciously. プロスペロー:  もう二時にはなっている。いまから六時までの時間は  二人とも大切に使わなくてはならない。
ARIEL:  Is there more toil? Since thou dost give me pains,  Let me remember thee what thou hast promised,  Which is not yet perform'd me. エアリエル:   まだ仕事があるのか? これ以上こき使うなら 約束を思いだしてもらわなきゃ。まだそのままなんだから。
PROSPERO:  How now? moody?  What is't thou canst demand? プロスペロー:   どうした? むくれているのか? お前が要求できるものが何かあるのか?
ARIEL My liberty. エアリエル:   おいらの自由。
PROSPERO:  Before the time be out? no more! プロスペロー: 期限も来ないうちにか? もう言うな! 
ARIEL:  I prithee,  Remember I have done thee worthy service;  Told thee no lies, made thee no mistakings, served  Without or grudge or grumblings: thou didst promise  To bate me a full year. エアリエル:   頼むよ、  これまで立派なご奉公を思いだして。  嘘もつかず、しくじりもせず、不平不満もいわないで務めてきたんだ。  丸一年縮めてやると約束したでしょう。
PROSPERO:  Dost thou forget  From what a torment I did free thee? プロスペロー:  わすれたのか、私がどんな苦しみから自由にしてやったかを?
ARIEL: No. エアリエル: ううん。
PROSPERO:  Thou dost, and think'st it much to tread the ooze  Of the salt deep,  To run upon the sharp wind of the north,  To do me business in the veins o' the earth  When it is baked with frost. プロスペロー:   いや、忘れている。だから面倒くさがるのだ、  塩辛い海の底でぬめった泥の上をあるいたり、身を切る北風に乗ったり、凍てついた大地の血管に潜り込み  私のために勤めを果たすのを。
ARIEL:  I do not, sir. エアリエル: とんでもない。 
PROSPERO:  Thou liest, malignant thing! Hast thou forgot  The foul witch Sycorax, who with age and envy  Was grown into a hoop? hast thou forgot her? プロスペロー:   嘘をつけ、この根性曲り! 忘れたのか、  汚(けが)らわしい魔女のシコラックスを、寄る年波と悪意のせいで 輪のように腰の曲がったあの鬼婆を?  忘れてしまったのか?
ARIEL: No, sir. エアリエル: いいえ。 


 
 
 妖精も時刻を知っていたのだ! 砂時計(sandglass)か日時計か?
 エアリエルは「おいらの自由」と、自分のことを「おいら」といっているなあ。
 
 season = ?
 glass = sandglass = 砂時計。
 perform = (約束を)成し遂げる。
 canst = can の二人称現在。主語が thou のとき用いる。
 Before the time be out? no more! = 期限も来ないうちにか? もう言うな!
 bate me a full year = 丸一年縮めてやる
 bate = abate = 減らす。
  =
 envy = 「廃」悪意、敵意。