The Tempest 09 2017 08 05 (Sat)

 Enter ARIEL
 ARIEL:   All hail, great master! grave sir, hail! I come  To answer thy best pleasure; be't to fly,  To swim, to dive into the fire, to ride  On the curl'd clouds, to thy strong bidding task  Ariel and all his quality.
 エアリエル登場
 エアリエル:   ご機嫌よう、ご主人様、お師匠様、はい、ここに、  ご要は何なりとおぼしめしのままに。飛ぶ、  泳ぐ、火に潜る、渦巻く雲に乗る、たっての仰せとあれば このエアリエル、力のかぎり努めます。
PROSPERO :  Hast thou, spirit,  Perform'd to point the tempest that I bade thee?  プロスペロ:  どうだ、妖精、例の嵐、命令通り抜かりなくやってのけたか?
ARIEL:  To every article.  I boarded the king's ship; now on the beak,  Now in the waist, the deck, in every cabin,  I flamed amazement: sometime I'ld divide,  And burn in many places; on the topmast,  The yards and bowsprit, would I flame distinctly,  Then meet and join. Jove's lightnings, the precursors  O' the dreadful thunder-claps, more momentary  And sight-outrunning were not; the fire and cracks  Of sulphurous roaring the most mighty Neptune  Seem to besiege and make his bold waves tremble,  Yea, his dread trident shake.  エアリエル:  万事抜かりなく。王の船に乗って、舳(へさき)といわず、中間版といわず、船尾といわず、どの船室でも、  焔に化けて仰天させてやりました。ときには分身の術を使い、一度にあちこちで燃え上がり、マストのてっぺん、  帆桁(ほげた)や軸先の突端で別々に燃え、次には一つの火の玉になる。ジュピターの稲妻、恐ろしい雷鳴の 先駆けにも及ばぬほど、目にもとまらぬ早業だ。硫黄の燃え立つ稲妻と轟音は 強大な海神ネプチューンを包囲するかに見え、 荒波は震えおののき、そう、恐ろしい三叉の鉾もぐらつく始末。
PROSPERO :  My brave spirit! Who was so firm, so constant, that this coil Would not infect his reason?  プロスペロ:  あっぱれだ、エアリエル! それほどの騒乱に巻き込まれても 冷静沈着に、理性を失わない者がいたか?
ARIEL:  Not a soul  But felt a fever of the mad and play'd  Some tricks of desperation. All but mariners  Plunged in the foaming brine and quit the vessel,  Then all afire with me: the king's son, Ferdinand,  With hair up-staring,--then like reeds, not hair,--  Was the first man that leap'd; cried, 'Hell is empty  And all the devils are here.' エアリエル: いいえ、一人も。 みんな狂気の熱に浮かされ、死にもの狂いの醜態を演じてました。  水夫以外はみんな、泡立つ海に飛び込んで、おいらの焔が包んだ船を見捨てて逃げました。  王子ファーヂナンドは、髪を逆立て―いえ、髪というより葦のの葉っぱ―真っ先に飛び込んだ。  「地獄は空(から)だ、悪魔は全部ここに出てきた」と叫びながら。


 to evry article = 万事ぬかりなく。article = 項目。
 beak = 嘴(くちばし)。尖った舳(へさき)。
 waist = 上甲板中央部。くらのくびれ。
 bowsprit = 船首の突き出た丸材。
 Jove = Jupiter.
 precursor = 先駆け。
 sight-outrunning = outrun = 上回る。
 
 coil = 混乱、人生。
 
 play'd Some tricks of desperation = 死にもの狂いの醜態を演じてました。
 trick = 幻覚、錯覚。 play tteicks on her eys = 目の錯覚を起させる。
 brine = 塩水、海水、大海。
 quit vessel = 船を見捨てて
 
 afire = alight = on fire, excited.