こんにちは、伊藤康洋です。

今週も2つのサイトで新しい記事を公開しました! 今回は「AI翻訳の落とし穴」と「Claude Project機能の便利さ」がテーマです。

 

📘 英語学習サイト mina-prosper.com

「AIに翻訳を任せれば安心?」

みなさん、AIは使っていますか?

私は翻訳業を長年営んでいますが、 翻訳作業にAIは欠かせません。

最近担当した案件はちょっと微妙でした。

ある会社が大手企業との間で締結する 業務提携契約書の翻訳です。

依頼内容: 「日本語契約書をGemini Proで訳したものがあります。 日本語と英語を比較チェックして、 問題点があれば指摘してください」

ぱっと見ると...それなりに訳されている感じ。

でも若干違和感が...

AI(Claude)も使ってよーく見ると問題が!

· 日本語の契約書に不自然なところが多数

·それに引きずられて作業したGeminiの訳にも問題がある

Claudeによれば...

日本語版契約書作成時に弁護士など専門家が関わっておらず、 テンプレートで安易に作ったような形跡があるとのこと。

私がぱっと読んだとき感じた違和感が、 そういうことだったのです。

AIは万能ではない

AIは便利ではありますが、 何にどの程度活用するのかは我々が判断する必要があります。

クライアントには、指示通りの作業をしたうえで、 日本語契約書からの見直しを提案しました。

英語学習も同じです。

· AI翻訳に頼りきり

· 添削もAIに任せきり

· でも、その結果が本当に正しいか判断できない

AIはツールです。 使いこなすには、自分自身の英語力と 作業のプロセスを考える力が必要なのです。

👉 詳しくはこちら
https://mina-prosper.com/ai-translation-not-perfect

 

💼 マーケティング情報サイト kasegu-prosper.com

「ClaudeのProject機能って!?これが本当に便利すぎる!」

AIは、ChatGPT、Gemini、Claudeを使い倒しましたが、 Claudeがとーっても使いやすい!

その理由の一つがProject機能です。

スレッドが切り替わると、また説明し直し...これが面倒でした

新しいスレッドで同じトピックを扱う場合、 その背景や、どこまで話が進んでいるかなどを 説明文で入れないといけない。

これがなかなか厄介でした。

ClaudeのProject機能を使うと:

✅ プロジェクトごとに情報を整理できる ✅ Project内のすべてのやり取りを記憶 ✅ 新しいスレッドでも「前回の続き」の説明不要 ✅ ナレッジベース機能で大量のファイルを管理 ✅ 「カスタム指示」で自分専用のAIに ✅ 複数のProjectを同時進行できる

実際、私はこう使っています:

・kasegu-prosperブログ用Project:週2回のブログ校正

・翻訳チェック用Project:翻訳ファイルのチェック

・英語学習コンテンツ用Project:教材の企画

 

今のところClaude一択です。

使いやすさ、記憶の正確さ、日本語の自然さで、 今のところ私にはClaude一択です。

特に、ビジネスで長期的に使うなら、 Project機能は必須だと思います。

あなたも、AIを「使い倒す」相棒にしてみませんか?

👉 詳しくはこちら
https://kasegu-prosper.com/claude-project-function

 

どちらも「AIは万能ではなく、使いこなす力が必要」がテーマです。

AI翻訳を盲信しない、 AIの機能を実際に使って確かめる。

大切なのは、 AIを道具として使いこなす力を身につけることです。

ぜひ両方の記事を読んで、 「AIとの正しい付き合い方」を学んでくださいね!

次回の更新もお楽しみに。

 

🌐 Prosper - プロの翻訳サービスと一生モノの英語勉強法(英語学習)
🌐 Prosper - 簡単リピーターつくり!(マーケティング)