こんにちは
プログレスイングリッシュキッズです
今回はまずこの英文を読んでみてください
◆The Tortoise and the Hare
◆Thumbelina
◆The Ugly Duckling
◆The Emperor's New Clothes
これらは童話や物語のタイトルなのですが、わかりましたか
答えは
◆The Tortoise and the Hare → ウサギとカメ
◆Thumbelina → 親指姫
◆The Ugly Duckling → みにくいアヒルの子
◆The Emperor's New Clothes → 裸の王様
です
◆The Tortoise and the Hare → ウサギとカメ
ウサギは rabbit 、亀は turtle ではありません。
tortoise(トータス)は(陸)カメ、 hare(ヘア)は野ウサギで、「ウサギとカメ」です。
◆Thumbelina → 親指姫
thumb は 「親指」を表すため「おやゆび姫」を意味します。
◆The Ugly Duckling → みにくいアヒルの子
ugly は醜いで、 duckling は 「子どものカモ・アヒル」のことです。
◆The Emperor's New Clothes → 裸の王様
英語タイトルは king(王様)ではなく emperor(皇帝)になっています。
これはデンマーク語の原題が『皇帝の新しい服』だからだそうです。
私達に身近な童話や物語ですが、いざ英語でなんていうのと聞かれると
パッと出てきませんよね
英文と日本語訳にギャップを感じるはずです
童話や物語の英文版を読むのも勉強になりますよ
それでは子供英会話のプログレスイングリッシュキッズで今日も楽しいレッスンを

プログレスイングリッシュキッズです

今回はまずこの英文を読んでみてください

◆The Tortoise and the Hare
◆Thumbelina
◆The Ugly Duckling
◆The Emperor's New Clothes
これらは童話や物語のタイトルなのですが、わかりましたか

答えは
◆The Tortoise and the Hare → ウサギとカメ
◆Thumbelina → 親指姫
◆The Ugly Duckling → みにくいアヒルの子
◆The Emperor's New Clothes → 裸の王様
です

◆The Tortoise and the Hare → ウサギとカメ
ウサギは rabbit 、亀は turtle ではありません。
tortoise(トータス)は(陸)カメ、 hare(ヘア)は野ウサギで、「ウサギとカメ」です。
◆Thumbelina → 親指姫
thumb は 「親指」を表すため「おやゆび姫」を意味します。
◆The Ugly Duckling → みにくいアヒルの子
ugly は醜いで、 duckling は 「子どものカモ・アヒル」のことです。
◆The Emperor's New Clothes → 裸の王様
英語タイトルは king(王様)ではなく emperor(皇帝)になっています。
これはデンマーク語の原題が『皇帝の新しい服』だからだそうです。
私達に身近な童話や物語ですが、いざ英語でなんていうのと聞かれると
パッと出てきませんよね

英文と日本語訳にギャップを感じるはずです

童話や物語の英文版を読むのも勉強になりますよ

それでは子供英会話のプログレスイングリッシュキッズで今日も楽しいレッスンを
