今日は英語を沢山使ったので、
どうすれば「私は英語が出来ないけど少しは分かりますよ」という事実を外国人に分かってもらえ、なおかつコミュニケーションできるか?
って事を調べてみました(;^_^A
んで、面白いサイトを見つけました

これらの言葉を使うと、それっぽい且つ英語は完璧じゃないのが分かってもらえるらしい


返事をする時に
probably を付けて、probably yes (or no) と答える。
理由:日本人のイメージは「曖昧な表現」らしいので、「たぶんそう...」的な発言が外国人には「これぞ日本人!」と思うらしい。
なんか笑える( ̄m ̄)
that's whyを使って説明する。
理由:外国人にとって一番困るのは日本人は理由を話さない所にあるという...
この言葉は私も家でよく使うけど意外に便利な言葉だったりします^^
相手が何かを説明した時にこっちから「That's why...」と言って相づちを打つ時も使ったりしてます。

yesじゃなくて
yupを使う。
理由:相手が会話を進めている時に使う得策。会話のリズム、ノリの良い返事らしい。相手が一生懸命話をしている時に yes とか no でしか返せない日本人との会話はつまらないらしい...
yupは、うちの旦那さんが良く使うな...
you mean を付けて聞き返す。
理由:とにかく日本人は理解してないのに理解した振りをするらしい。(はい。今日の私です

)
なので、頭にこの言葉を付けて内容を聞き返されると「信用に足るやつだ。」と思うらしい。
確かに!これは使える言い回しだわ

この言葉もよく使うけど、こういう時に使えば良かったのね!!

会話の中に
said so を加える。
理由:自分の交友関係さえも隠したがる日本人に不信感を抱いている外国人にとって、「誰かが何かを言ってたぜ!」(例:my mother said so) などは親しみを感じるらしい...
確かに~~~!これを言うと人間関係をオープンにしている印象を受けるかも。日本人同士でも、「うちのお母さんが言ってたんだ~」とか言われると何か家庭の中を見せてもらった様な気がしますね

you know を会話の中に盛り込む。
理由:この言い回しが出来る日本人はほとんどいないので、使いこなせれば日本人だからといってなめられなくなる。(ほんとに?w)
これはホントによく耳にします。話すたびに You know... を連発する人もいます。日本人でいうところの「え~」とか「あ~」とかの言い回しと同じらしいです。

話を始める時「あ、そうそう...」

言葉の間に入れる時「えーと~」

言葉の最後に入れる時「だよね?」
こんなところらしいです。
これらの言葉を紹介していたサイトですが、読んでて面白かったので興味のある方は訪れてみてください^^
英語以外の心理的な内容の記事もありましたよ♪
ハックルベリーに会いにいくyou meanかぁ...
気がつかなかったな...家でも旦那さんとの会話でめんどくさくなると曖昧に済ます事があるので

出来るだけ使う様にしよw
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆