これまでの話の流れです
なぜ学校で勉強しても話せないのか?
なぜ多くの英語教材が巷に溢れているのか?
学校英語・英語教材の多くは受動的
英語は能動的に学習すべきではないか?
について書いてきました。
今回は瞬間英作文についてです。
以前から英語完全上達マップ
は読んでいましたし、
瞬間英作文が優れた方法だというのも分かってはいました。
ただ、継続してやろうという気になりませんでした。
今やっているのは考え方が変わったからというのが
一番大きいと思います。
とは言え、ただ森沢氏の本を買って
ひたすらやっているわけではありません。
やり方を少し変えています。
「話すのは自分の言葉」というのがその理由です。
あくまで話すのは自分の言葉であって
本に載っている例文ではありませんからね。
瞬間英作文をやることで英語の回路が強固になる
というのは全くその通りだと思っています。
ただ気になる点がありました。
というか、最近勉強していく中で出てきました。
それがあったから方法を変えているんでしょうけど。
森沢氏提唱の瞬間英作文は「日本語→英語」です。
これにちょっとひっかかりました。
英語を始めた頃の会話中における回路は
「英語を聞いて、日本語に変換(リスニング)→
言いたいことを日本語で考えて、英語に変換(スピーキング)」
両親が両方とも日本人なら、まず間違いなくこうなはずです。
これだと普通にネイティブと話そうとすると無理が生じてきます。
相手が長めに話すと、頭がパンクしそうになります。
しかも、会話だとその直後に自分が話す必要がでてきます。
それがさらなる追い打ちになるのです。
聞いた内容を踏まえて日本語を組立てて英語に変換する。
この瞬間的な作業を継続してやっていくのは
慣れていないと確実に無理ですよね。
だから練習が必要になってくるということです。
ただ、英語→日本語→英語の変換をスムーズにしようとしてもおそらく限界があります。
森沢氏の瞬間英作文では「日本語→英語」の変換がスムーズになるんでしょうが
「それでスピード的に追いつけるのかな?」との想いもあったわけです。
そうしたらいっそのこと「英語→○○→英語」にすればいいだろうと。
これはネイティブの人と実際に話さなければ感じられなかったでしょう。
今skypeを使ってやっているのは「言語交換(language exchange)」というものです。
日本語が話せて、英語を勉強したい人がいれば
英語が話せて、日本語を勉強したい人もいます。
そういう人たちがどこかのサイトや掲示板を通して知り合い
お互いに勉強するというもの。
近くに住んでいる人がいれば実際に会ってカフェなどで
お茶をしながら勉強するというタイプも無くはないみたいです。
今はインターネットがかなり発達しているので
実際に会わずともOKだということですね。
言語交換をしていれば、相手を限定しない限りは
何人かパートナーを作れますし、多くの人はそうしていると思います。
人によって話すスピードが違います。
相手を意識して意図的にかなりゆっくり話す人もいれば
結構ベラベラ話す人もいます。
「ゆっくり話してほしい」と言って、「OK,分かったよ」と言っても
気がついたら元に戻っているなんていうのは日常茶飯事。
そういう経験をしている中で
ネイティブのノーマルスピードについていこうとするなら
極力日本語は排除しなければいけないなと思いました。
こんなような感じで
日本語を介さずに英語で考える癖をつけるために
日本語の例文から瞬間英作文をしているわけではないのです。
じゃあどうしているのか?
その場の状況を瞬間英作文してます
ここから先は次回にしましょう。
それではまた!!