★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆
知って得する中国語 vol.8
★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆*★☆
◆◇◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ ところ変われば ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◇◆
中国語と日本語は同じ漢字を使うことで便利なこともありますが、
同じ漢字の単語でも意味や使い方が違う、なんてものもあるので
注意しましょう!きっと面白い発見ができますよ~。
私は昔から中華圏の映画が大好きでよく見るのですが、今回はその中で
出会った驚きの中国語をご紹介したいと思います♪
まず、中国の時代劇を見た時に驚いたのが、“娘”(niáng)という単語
です。
日本語で「娘」といえば、自分の子供である女性を指しますが、
この時ドラマでは息子役の男性が母親に向かって“娘”と呼んでいた
のです!母親に向かって“娘”!?と驚きましたが、中国語で“娘”は
「母、お母さん」(現在は一般的に“母亲”(mǔqin)や“妈妈”(māma)
を使います)の意味になると知って納得しました。どこで意味が変わって
現在の日本の意味になったのか、すごく不思議ですよね(^ω^)。
ある時は、映画のタイトルでこんな面白い単語も知りました。
それは、香港俳優“周润发”(Zhōu Rùnfā)主演の映画“大丈夫日记”
(dàzhàngfurìjì)です。
このタイトルを見ただけですでに何だか面白くないですか(笑)?
日本語の「大丈夫」の意味で考えると変なタイトルだなと思ったのですが、
中国語では全く予想外な意味になるのです!
この“大丈夫”(dàzhàngfu)の単語は、もともと“大”(dà)「大きい」
と“丈夫”(zhàngfu)「夫、成年の男子」の二つを組み合わせたもので、
“大丈夫”で「立派な男、ますらお」という意味になります。つまり、
この映画タイトルの意味は「立派な男の物語」といった感じですね。
日本語のイメージからは想像もつきませんでしたΣ(゚д゚)。ちなみに、
日本語の「大丈夫」は中国語で“不要紧”(bùyàojǐn)と言います。
他にも、台湾の“杨德昌”(Yáng Déchāng)監督の映画“恐怖分子”
(kǒngbùfènzǐ)の名前を見た時は完全にホラー映画だと思い込んで
いたのですが、これは日本語で「テロリスト」という意味になり、蓋を
開けてみれば、現代の台湾が抱える問題を浮き彫りにしたような
人間ドラマでした(笑)。
余談ですが、映画の登場人物で良く出てくる「(配偶者)夫、妻、恋人」
のことを、中国語では“爱人”(àiren)と呼び、日本語の意味とは真逆の
使い方になるのも私にとっては衝撃でした。また、日本語での「愛人」は
中国語で“情人”(qíngrén)と言い、「恋人」の意味も含まれています。
これは日本語の「情人」とほぼ同じ意味ですね。
こうやって、中国語の映画タイトルを見るだけでもたくさん面白い発見
ができますので、皆さんもぜひ面白い中国語タイトルを探してみてくだ
さいね!
では、次回をお楽しみに~♪
__________________
【実用中国語学院からのお知らせ】
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
当学院では、「聞ける」「話せる」を重視した使える中国語の習得を
目指し、初心者からビジネスまで皆様一人一人の目的・目標に合わせた
学習プランをご提供します。
中国語に興味のある方は、ぜひ一度『無料体験レッスン・授業見学』を
ご予約下さい!WEBレッスンも開講しています!
★詳しくはこちら
http://www.jituyou.com/
―▼編集後記▼――――――――――
去年香港の映画館で3D映画を観た時、映像に合わせて座席が振動する
最新の映画館と知らず、ひとり大きな声を上げて迷惑顔をされたことを
思い出しました。お恥ずかしい…。
◆記事に関するご意見やご感想をメールでお寄せください!お待ちして
おります。
このメールマガジンは、『まぐまぐ』を利用して発行しています。
「知って得する中国語」
メルマガ登録/配信停止
http://www.mag2.com/m/0001632424.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【発行元】
実用中国語学院
HP http://www.jituyou.com/
Facebook https://www.facebook.com/jituyou
------------------------------------------------
〒541-0053 大阪市中央区本町3-5-5 カネセビル6F
TEL:06-6125-4761 FAX:06-6125-4762
MAIL:practical-ch@jituyou.com
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━